Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Після того, як коли Ісус закінчив навчати дванадцятьох учнів Своїх, то подався проповідувати Боже Вчення по інших містах Ґалилеї.
  • Jesus and John the Baptist

    After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.a
  • Іоан Хреститель, який знаходився на той час у в’язниці, почувши про діяння Христа, послав своїх учнів запитати в Нього: «Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на когось іншого?»
  • When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • І мовив їм Ісус у відповідь: «Ідіть і перекажіть Іоанові все те, що ви почули й побачили: сліпі прозрівають, каліки починають ходити, прокажені зціляються, до глухих повертається слух, мертві воскресають, а вбогим проповідується Добра Звістка.
  • Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
  • The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyb are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • Блаженний той, хто може щиро прийняти Мене».
  • Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [28]?
  • As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати, знаходяться у царських палацах.
  • If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • Ну, то ж кого ви хотіли побачити? Пророка? Істинно кажу вам: Іоан — значно більше, ніж пророк!
  • Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Це саме про Нього сказано у Святому Писанні:
    „Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу”.
  • This is the one about whom it is written:
    “ ‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’c
  • Істинно кажу вам: серед усіх людей, народжених на світі, не було ще ніколи більшого за Іоана Хрестителя, але найменший у Царстві Божому — все ж більший за нього.
  • Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • З того часу, як прийшов Іоан Хреститель, і дотепер Царство Небесне страждає від шалених нападів,[29] та лихі люди намагаються здобути його силоміць.
  • From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,d and violent people have been raiding it.
  • До приходу Іоана, всі пророки й Закон Мойсеїв провіщали про це.
  • For all the Prophets and the Law prophesied until John.
  • Якщо ви віруєте у те, про що говорили Закон і пророки, то Іоан — і є Іллєю, про чиє пришестя пророкувалося.[30]
  • And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
  • Той, хто має вуха, нехай почує!
  • Whoever has ears, let them hear.
  • З ким можна порівняти це покоління людей? Вони, немов діти, які сидять на базарі й гукають один до одного:
    „Ми грали для вас на сопілці, але ж ви не танцювали. Ми співали вам жалісних пісень, та ви не сумували”.
  • “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
  • “ ‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
    we sang a dirge,
    and you did not mourn.’
  • Чому Я все це говорю? Тому, що коли прийшов Іоан Хреститель, який не їв як інші й не пив вина, вони казали: „Він одержимий нечистим”.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Коли ж прийшов Син Людський, Який їсть як інші і п’є вино, вони кажуть: „Погляньте на Нього! Він ненажера та п’яниця! Він друг збирачів податків та грішників!” Та мудрість виявляється у справах».
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
  • І почав Ісус докоряти жителям тих міст, де було здійснено найбільше з Його чудес, бо вони не розкаялися у своїх гріхах й продовжували грішити.
  • Woe on Unrepentant Towns

    Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
  • Ісус сказав: «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Але Я кажу вам: Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
  • But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • А ти, Капернауме, чи будеш ти піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло! Кажу так, бо якби в Содомі здійснилися такі дива, які сталися тут, те місто існувало б дотепер!
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.e For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
  • Але Я кажу тобі, що Судного Дня легше буде землі Содомській, ніж тобі».
  • But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
  • І далі Ісус промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[31]
  • The Father Revealed in the Son

    At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
  • Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
  • Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця — крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
  • Всі втомлені та обтяжені, приходьте до Мене, і Я дам вам відпочинок.
  • “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • Візьміть Моє вчення [32] і навчайтеся в Мене, бо Я — лагідний й покірливий, і ви знайдете відпочинок душам своїм.
  • Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
  • Бо вчення, що Я даю вам — легке, і тягар, що кладу на ваші плечі — неважкий».
  • For my yoke is easy and my burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025