Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Того ж дня Ісус вийшов з дому й сів на березі озера.
The Parable of the Sower
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
Навколо Нього зібрався величезний натовп, тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.
Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
Коли він розкидав зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,
та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у сто, шістдесят, та тридцятеро разів більше від посіяного.
and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Ісусові учні підійшли до Нього й запитали: «Чому Ти притчами розмовляєш з людьми?»
The Purpose of Jesus' Parables
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
У відповідь Ісус мовив до них: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а їм — не дано.
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
Адже хто має розуміння, тому додасться ще більше, й він матиме надмірно, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.
Я говорю до них притчами, бо вони, дивлячись, не бачать, а слухаючи, не чують і не розуміють.
For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
В цих людях справджується пророцтво Ісаї:
„Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
„Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;
Бо серце людей цих зачерствіло, майже зовсім не чують їх вуха, позаплющували вони очі свої. Інакше вони могли б побачити очима своїми, почути вухами своїми, зрозуміти серцем, і повернутися до Мене, тоді б Я їх зцілив”.
for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
Блаженні очі ваші, бо вони бачать, а вуха — бо чують.
But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear;
Істинно кажу вам: чимало пророків і праведників хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].
«Послухайте пояснення притчі про сіяча.
The Parable of the Sower Explained
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
Ось що означає зерно, що впало при дорозі. До кожного, хто чує Слово про Царство Боже та не розуміє його, приходить лукавий і віднімає посіяне у нього в серці.
From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи та спокуса багатства душать Слово, і воно не дає плодів.[39]
And he that is sown among the thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
А зерно, що впало на добру землю — це ті, хто чують і розуміють Слово. Вони приносять щедрий врожай: у сто, шістдесят і тридцятеро разів більший від посіяного».
But he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
І розповів Ісус їм іншу притчу: «Царство Боже подібне до людини, яка посіяла добре зерно на своєму полі.
The Parable of the Weeds
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Та коли всі спали, прийшов ворог, посіяв бур’ян серед пшениці та й пішов собі.
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
Коли посіяне виросло й викинуло колосся, бур’ян також виріс.
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
Слуги господаря прийшли до нього й питають: „Пане, ти посіяв добре зерно. То чому ж бур’ян виріс серед поля?”
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
Тоді він їм відповів: „Це ворог зробив”. Слуги кажуть йому: „Може, ми підемо й виполемо бур’ян?”
And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
„Ні, — відповідає хазяїн, — бо ви при тому вирвете і пшеницю.
But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
Нехай ростуть разом аж до жнив”. Тоді я скажу женцям: „Збирайте спершу бур’ян та зв’язуйте його в снопи, щоб спалити, а пшеницю складайте до клуні”».
Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
Ісус розповів їм іще одну притчу: «Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік посадив на своєму полі.
The Parable of the Mustard Seed
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Воно є найменшою зерниною, але коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
Ще одну притчу розповів Ісус: «Царство Небесне подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна і залишає так, поки все тісто зійде».
The Parable of the Leaven
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
Ісус про все говорив притчами до людей. Не було нічого, про що б Він мовив, не використовуючи притчі, щоб могло збутися сказане устами пророка:
«Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
«Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
I will Open My Mouth in Parables
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.
Тоді Ісус відпустив натовп і пішов додому. Підійшли учні до Нього й попросили: «Поясни нам притчу про бур’ян у полі».
The Parable of the Weeds Explained
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
І промовив Він у відповідь: «Той, хто сіє добре зерно, — то Син Людський.
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
Поле — то світ. Добре зерно — то сини Царства Божого. Бур’ян — то сини лукавого.
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
Ворог, що посіяв його — диявол. Жнива — то кінець світу. Женці — то Ангели.
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
Отже, як збирають бур’ян і спалюють його у вогні, так буде і при кінці світу.
As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
Син Людський пошле Своїх Ангелів, і вони зберуть з Його Царства всіх, хто примушує людей грішити, й тих, хто чинить зло, і повкидають їх до вогняної печі, і буде чутне там волання людське і скрегіт зубів від болю.
The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тоді праведники, мов сонце, засяють у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає».
Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.
«Царство Боже подібне до скарбу, схованого у полі. Чоловік знайшов його і знову заховав. І він був такий щасливий, що пішов та й продав усе, що мав, аби придбати собі те поле.
The Parables of the Treasure and Pearl
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
Царство Небесне також нагадує купця, який розшукує гарні перли.
Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
Коли він побачив дуже цінну перлину, то пішов і продав усе, що мав, і придбав її.
and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.
Царство Боже також подібне до закинутого в озеро невода, до якого потрапило багато різної риби.
The Parable of the Net
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Коли він заповнився, рибалки витягли його на берег, сіли й відібрали велику рибу до кошиків своїх, а малу повикидали.
which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Так буде й при кінці світу. Ангели прийдуть, відділять негідних від праведників і повкидають лихих до вогняної печі. І буде чути там плач людський і скрегіт зубів від болю».
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тоді Ісус запитав Своїх учнів: «Чи розумієте ви все це?» Вони відповіли Йому: «Так, розуміємо».
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
І мовив Він: «Тому кожен законник, який дізнався про Царство Небесне, отримав нове знання. Він подібний до того господаря, який дістає з комори як старі, так і нові речі».
And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
Коли Ісус скінчив розповідати притчі, то вирушив звідти. Прийшовши до Свого рідного міста, Він навчав людей в синагозі, і всі дивувалися: «Звідки цей Чоловік володіє такою мудрістю та силою, що дива такі підвладні рукам Його?
Jesus Rejected at Nazareth
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?
Хіба ж Він не син тесляра? Чи ж не матір Його Марією звати, а братів — Яковом, Йосипом, Симоном і Юдою?
Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Чи не Його сестри ось тут серед нас? То звідки ж у Нього сила робити все це?»
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
Земляки не бажали сприймати Його, але Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або ж у своєму домі».
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.