Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Того ж дня Ісус вийшов з дому й сів на березі озера.
  • Jesus Teaches in Parables

    That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • Навколо Нього зібрався величезний натовп, тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
  • And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
    Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
  • And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
  • Коли він розкидав зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
  • and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
  • “Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
  • та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
  • “But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
  • “Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
  • Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у сто, шістдесят, та тридцятеро разів більше від посіяного.
  • “And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
  • Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • “He who has ears, let him hear.”
  • Ісусові учні підійшли до Нього й запитали: «Чому Ти притчами розмовляєш з людьми?»

  • An Explanation

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а їм — не дано.
  • Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
  • Адже хто має розуміння, тому додасться ще більше, й він матиме надмірно, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • “For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • Я говорю до них притчами, бо вони, дивлячись, не бачать, а слухаючи, не чують і не розуміють.
  • “Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
  • В цих людях справджується пророцтво Ісаї:
    „Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
  • “In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
    ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • Бо серце людей цих зачерствіло, майже зовсім не чують їх вуха, позаплющували вони очі свої. Інакше вони могли б побачити очима своїми, почути вухами своїми, зрозуміти серцем, і повернутися до Мене, тоді б Я їх зцілив”.
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
    OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
    HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.’
  • Блаженні очі ваші, бо вони бачать, а вуха — бо чують.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Істинно кажу вам: чимало пророків і праведників хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
  • “For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • «Послухайте пояснення притчі про сіяча.

  • The Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower.
  • Ось що означає зерно, що впало при дорозі. До кожного, хто чує Слово про Царство Боже та не розуміє його, приходить лукавий і віднімає посіяне у нього в серці.
  • “When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
  • Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
  • “The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
  • yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи та спокуса багатства душать Слово, і воно не дає плодів.[39]
  • “And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • А зерно, що впало на добру землю — це ті, хто чують і розуміють Слово. Вони приносять щедрий врожай: у сто, шістдесят і тридцятеро разів більший від посіяного».
  • “And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
  • І розповів Ісус їм іншу притчу: «Царство Боже подібне до людини, яка посіяла добре зерно на своєму полі.

  • Tares among Wheat

    Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
  • Та коли всі спали, прийшов ворог, посіяв бур’ян серед пшениці та й пішов собі.
  • “But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
  • Коли посіяне виросло й викинуло колосся, бур’ян також виріс.
  • “But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
  • Слуги господаря прийшли до нього й питають: „Пане, ти посіяв добре зерно. То чому ж бур’ян виріс серед поля?”
  • “The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Тоді він їм відповів: „Це ворог зробив”. Слуги кажуть йому: „Може, ми підемо й виполемо бур’ян?”
  • “And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • „Ні, — відповідає хазяїн, — бо ви при тому вирвете і пшеницю.
  • “But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
  • Нехай ростуть разом аж до жнив”. Тоді я скажу женцям: „Збирайте спершу бур’ян та зв’язуйте його в снопи, щоб спалити, а пшеницю складайте до клуні”».
  • ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
  • Ісус розповів їм іще одну притчу: «Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік посадив на своєму полі.

  • The Mustard Seed

    He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • Воно є найменшою зерниною, але коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
  • and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
  • Ще одну притчу розповів Ісус: «Царство Небесне подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна і залишає так, поки все тісто зійде».

  • The Leaven

    He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • Ісус про все говорив притчами до людей. Не було нічого, про що б Він мовив, не використовуючи притчі, щоб могло збутися сказане устами пророка:
    «Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
  • All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet:
    “I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
    I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
  • Тоді Ісус відпустив натовп і пішов додому. Підійшли учні до Нього й попросили: «Поясни нам притчу про бур’ян у полі».

  • The Tares Explained

    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • І промовив Він у відповідь: «Той, хто сіє добре зерно, — то Син Людський.
  • And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • Поле — то світ. Добре зерно — то сини Царства Божого. Бур’ян — то сини лукавого.
  • and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
  • Ворог, що посіяв його — диявол. Жнива — то кінець світу. Женці — то Ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • Отже, як збирають бур’ян і спалюють його у вогні, так буде і при кінці світу.
  • “So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Син Людський пошле Своїх Ангелів, і вони зберуть з Його Царства всіх, хто примушує людей грішити, й тих, хто чинить зло, і повкидають їх до вогняної печі, і буде чутне там волання людське і скрегіт зубів від болю.
  • “The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тоді праведники, мов сонце, засяють у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає».
  • “Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • «Царство Боже подібне до скарбу, схованого у полі. Чоловік знайшов його і знову заховав. І він був такий щасливий, що пішов та й продав усе, що мав, аби придбати собі те поле.

  • Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Царство Небесне також нагадує купця, який розшукує гарні перли.

  • A Costly Pearl

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Коли він побачив дуже цінну перлину, то пішов і продав усе, що мав, і придбав її.
  • and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
  • Царство Боже також подібне до закинутого в озеро невода, до якого потрапило багато різної риби.

  • A Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
  • Коли він заповнився, рибалки витягли його на берег, сіли й відібрали велику рибу до кошиків своїх, а малу повикидали.
  • and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
  • Так буде й при кінці світу. Ангели прийдуть, відділять негідних від праведників і повкидають лихих до вогняної печі. І буде чути там плач людський і скрегіт зубів від болю».
  • “So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тоді Ісус запитав Своїх учнів: «Чи розумієте ви все це?» Вони відповіли Йому: «Так, розуміємо».
  • “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
  • І мовив Він: «Тому кожен законник, який дізнався про Царство Небесне, отримав нове знання. Він подібний до того господаря, який дістає з комори як старі, так і нові речі».
  • And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
  • Коли Ісус скінчив розповідати притчі, то вирушив звідти. Прийшовши до Свого рідного міста, Він навчав людей в синагозі, і всі дивувалися: «Звідки цей Чоловік володіє такою мудрістю та силою, що дива такі підвладні рукам Його?

  • Jesus Revisits Nazareth

    When Jesus had finished these parables, He departed from there.
  • He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • Хіба ж Він не син тесляра? Чи ж не матір Його Марією звати, а братів — Яковом, Йосипом, Симоном і Юдою?
  • “Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • Чи не Його сестри ось тут серед нас? То звідки ж у Нього сила робити все це?»
  • “And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
  • Земляки не бажали сприймати Його, але Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або ж у своєму домі».
  • And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І через їхню невіру Він не робив там багато чудес.
  • And He did not do many miracles there because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025