Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Того ж дня Ісус вийшов з дому й сів на березі озера.
The Parable of the Sower
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
Навколо Нього зібрався величезний натовп, тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
Коли він розкидав зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у сто, шістдесят, та тридцятеро разів більше від посіяного.
Still other seed fell on good soil, where it produced a crop — a hundred, sixty or thirty times what was sown.
Ісусові учні підійшли до Нього й запитали: «Чому Ти притчами розмовляєш з людьми?»
The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
У відповідь Ісус мовив до них: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а їм — не дано.
He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Адже хто має розуміння, тому додасться ще більше, й він матиме надмірно, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Я говорю до них притчами, бо вони, дивлячись, не бачать, а слухаючи, не чують і не розуміють.
This is why I speak to them in parables:
“Though seeing, they do not see;
though hearing, they do not hear or understand.
“Though seeing, they do not see;
though hearing, they do not hear or understand.
В цих людях справджується пророцтво Ісаї:
„Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
„Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah:
“ ‘You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.
“ ‘You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.
Бо серце людей цих зачерствіло, майже зовсім не чують їх вуха, позаплющували вони очі свої. Інакше вони могли б побачити очима своїми, почути вухами своїми, зрозуміти серцем, і повернутися до Мене, тоді б Я їх зцілив”.
Блаженні очі ваші, бо вони бачать, а вуха — бо чують.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Істинно кажу вам: чимало пророків і праведників хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Ось що означає зерно, що впало при дорозі. До кожного, хто чує Слово про Царство Боже та не розуміє його, приходить лукавий і віднімає посіяне у нього в серці.
When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи та спокуса багатства душать Слово, і воно не дає плодів.[39]
The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
А зерно, що впало на добру землю — це ті, хто чують і розуміють Слово. Вони приносять щедрий врожай: у сто, шістдесят і тридцятеро разів більший від посіяного».
But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
І розповів Ісус їм іншу притчу: «Царство Боже подібне до людини, яка посіяла добре зерно на своєму полі.
The Parable of the Weeds
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Та коли всі спали, прийшов ворог, посіяв бур’ян серед пшениці та й пішов собі.
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
Коли посіяне виросло й викинуло колосся, бур’ян також виріс.
When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
Слуги господаря прийшли до нього й питають: „Пане, ти посіяв добре зерно. То чому ж бур’ян виріс серед поля?”
“The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Тоді він їм відповів: „Це ворог зробив”. Слуги кажуть йому: „Може, ми підемо й виполемо бур’ян?”
“ ‘An enemy did this,’ he replied.
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
„Ні, — відповідає хазяїн, — бо ви при тому вирвете і пшеницю.
“ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
Нехай ростуть разом аж до жнив”. Тоді я скажу женцям: „Збирайте спершу бур’ян та зв’язуйте його в снопи, щоб спалити, а пшеницю складайте до клуні”».
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
Ісус розповів їм іще одну притчу: «Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік посадив на своєму полі.
The Parables of the Mustard Seed and the Yeast
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Воно є найменшою зерниною, але коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
Ще одну притчу розповів Ісус: «Царство Небесне подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна і залишає так, поки все тісто зійде».
Ісус про все говорив притчами до людей. Не було нічого, про що б Він мовив, не використовуючи притчі, щоб могло збутися сказане устами пророка:
«Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
«Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
Тоді Ісус відпустив натовп і пішов додому. Підійшли учні до Нього й попросили: «Поясни нам притчу про бур’ян у полі».
The Parable of the Weeds Explained
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
І промовив Він у відповідь: «Той, хто сіє добре зерно, — то Син Людський.
He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
Поле — то світ. Добре зерно — то сини Царства Божого. Бур’ян — то сини лукавого.
The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
Ворог, що посіяв його — диявол. Жнива — то кінець світу. Женці — то Ангели.
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Отже, як збирають бур’ян і спалюють його у вогні, так буде і при кінці світу.
“As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
Син Людський пошле Своїх Ангелів, і вони зберуть з Його Царства всіх, хто примушує людей грішити, й тих, хто чинить зло, і повкидають їх до вогняної печі, і буде чутне там волання людське і скрегіт зубів від болю.
The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Тоді праведники, мов сонце, засяють у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає».
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
«Царство Боже подібне до скарбу, схованого у полі. Чоловік знайшов його і знову заховав. І він був такий щасливий, що пішов та й продав усе, що мав, аби придбати собі те поле.
The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
Царство Небесне також нагадує купця, який розшукує гарні перли.
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
Коли він побачив дуже цінну перлину, то пішов і продав усе, що мав, і придбав її.
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
Царство Боже також подібне до закинутого в озеро невода, до якого потрапило багато різної риби.
The Parable of the Net
“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
Коли він заповнився, рибалки витягли його на берег, сіли й відібрали велику рибу до кошиків своїх, а малу повикидали.
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
Так буде й при кінці світу. Ангели прийдуть, відділять негідних від праведників і повкидають лихих до вогняної печі. І буде чути там плач людський і скрегіт зубів від болю».
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Тоді Ісус запитав Своїх учнів: «Чи розумієте ви все це?» Вони відповіли Йому: «Так, розуміємо».
“Have you understood all these things?” Jesus asked.
“Yes,” they replied.
“Yes,” they replied.
І мовив Він: «Тому кожен законник, який дізнався про Царство Небесне, отримав нове знання. Він подібний до того господаря, який дістає з комори як старі, так і нові речі».
He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Коли Ісус скінчив розповідати притчі, то вирушив звідти. Прийшовши до Свого рідного міста, Він навчав людей в синагозі, і всі дивувалися: «Звідки цей Чоловік володіє такою мудрістю та силою, що дива такі підвладні рукам Його?
A Prophet Without Honor
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
Хіба ж Він не син тесляра? Чи ж не матір Його Марією звати, а братів — Яковом, Йосипом, Симоном і Юдою?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
Чи не Його сестри ось тут серед нас? То звідки ж у Нього сила робити все це?»
Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
Земляки не бажали сприймати Його, але Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або ж у своєму домі».
And they took offense at him.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”