Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Того ж дня Ісус вийшов з дому й сів на березі озера.
  • The Parable of the Sower

    On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Навколо Нього зібрався величезний натовп, тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
  • And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
    Він сказав: «Вийшов селянин і заходився сіяти.
  • Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
  • Коли він розкидав зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
  • And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
  • Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
  • But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
  • And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
  • Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у сто, шістдесят, та тридцятеро разів більше від посіяного.
  • But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • He who has ears to hear, let him hear!”
  • Ісусові учні підійшли до Нього й запитали: «Чому Ти притчами розмовляєш з людьми?»
  • The Purpose of Parables

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а їм — не дано.
  • He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the [a]mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • Адже хто має розуміння, тому додасться ще більше, й він матиме надмірно, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Я говорю до них притчами, бо вони, дивлячись, не бачать, а слухаючи, не чують і не розуміють.
  • Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • В цих людях справджується пророцтво Ісаї:
    „Ви, люди, будете слухати і почуєте, але не зрозумієте, будете дивитися й побачите, але не зрозумієте, що бачили.
  • And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
    ‘Hearing you will hear and shall not understand,
    And seeing you will see and not perceive;
  • Бо серце людей цих зачерствіло, майже зовсім не чують їх вуха, позаплющували вони очі свої. Інакше вони могли б побачити очима своїми, почути вухами своїми, зрозуміти серцем, і повернутися до Мене, тоді б Я їх зцілив”.
  • For the hearts of this people have grown dull.
    Their ears are hard of hearing,
    And their eyes they have closed,
    Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I [b]should heal them.’
  • Блаженні очі ваші, бо вони бачать, а вуха — бо чують.
  • But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Істинно кажу вам: чимало пророків і праведників хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
  • for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • «Послухайте пояснення притчі про сіяча.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Therefore hear the parable of the sower:
  • Ось що означає зерно, що впало при дорозі. До кожного, хто чує Слово про Царство Боже та не розуміє його, приходить лукавий і віднімає посіяне у нього в серці.
  • When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
  • Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
  • But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
  • yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи та спокуса багатства душать Слово, і воно не дає плодів.[39]
  • Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
  • А зерно, що впало на добру землю — це ті, хто чують і розуміють Слово. Вони приносять щедрий врожай: у сто, шістдесят і тридцятеро разів більший від посіяного».
  • But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
  • І розповів Ісус їм іншу притчу: «Царство Боже подібне до людини, яка посіяла добре зерно на своєму полі.
  • The Parable of the Wheat and the Tares

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
  • Та коли всі спали, прийшов ворог, посіяв бур’ян серед пшениці та й пішов собі.
  • but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
  • Коли посіяне виросло й викинуло колосся, бур’ян також виріс.
  • But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • Слуги господаря прийшли до нього й питають: „Пане, ти посіяв добре зерно. То чому ж бур’ян виріс серед поля?”
  • So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Тоді він їм відповів: „Це ворог зробив”. Слуги кажуть йому: „Може, ми підемо й виполемо бур’ян?”
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • „Ні, — відповідає хазяїн, — бо ви при тому вирвете і пшеницю.
  • But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Нехай ростуть разом аж до жнив”. Тоді я скажу женцям: „Збирайте спершу бур’ян та зв’язуйте його в снопи, щоб спалити, а пшеницю складайте до клуні”».
  • Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
  • Ісус розповів їм іще одну притчу: «Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік посадив на своєму полі.
  • The Parable of the Mustard Seed

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • Воно є найменшою зерниною, але коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
  • which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
  • Ще одну притчу розповів Ісус: «Царство Небесне подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна і залишає так, поки все тісто зійде».
  • The Parable of the Leaven

    Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three [c]measures of meal till it was all leavened.”
  • Ісус про все говорив притчами до людей. Не було нічого, про що б Він мовив, не використовуючи притчі, щоб могло збутися сказане устами пророка:
    «Я говоритиму притчами і відкрию таємне, що було приховане із дня створення світу».
  • Prophecy and the Parables

    All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
    “I will open My mouth in parables;
    I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • Тоді Ісус відпустив натовп і пішов додому. Підійшли учні до Нього й попросили: «Поясни нам притчу про бур’ян у полі».
  • The Parable of the Tares Explained

    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • І промовив Він у відповідь: «Той, хто сіє добре зерно, — то Син Людський.
  • He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
  • Поле — то світ. Добре зерно — то сини Царства Божого. Бур’ян — то сини лукавого.
  • The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
  • Ворог, що посіяв його — диявол. Жнива — то кінець світу. Женці — то Ангели.
  • The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Отже, як збирають бур’ян і спалюють його у вогні, так буде і при кінці світу.
  • Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • Син Людський пошле Своїх Ангелів, і вони зберуть з Його Царства всіх, хто примушує людей грішити, й тих, хто чинить зло, і повкидають їх до вогняної печі, і буде чутне там волання людське і скрегіт зубів від болю.
  • The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
  • and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • Тоді праведники, мов сонце, засяють у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає».
  • Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
  • «Царство Боже подібне до скарбу, схованого у полі. Чоловік знайшов його і знову заховав. І він був такий щасливий, що пішов та й продав усе, що мав, аби придбати собі те поле.
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Царство Небесне також нагадує купця, який розшукує гарні перли.
  • The Parable of the Pearl of Great Price

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
  • Коли він побачив дуже цінну перлину, то пішов і продав усе, що мав, і придбав її.
  • who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
  • Царство Боже також подібне до закинутого в озеро невода, до якого потрапило багато різної риби.
  • The Parable of the Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
  • Коли він заповнився, рибалки витягли його на берег, сіли й відібрали велику рибу до кошиків своїх, а малу повикидали.
  • which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
  • Так буде й при кінці світу. Ангели прийдуть, відділять негідних від праведників і повкидають лихих до вогняної печі. І буде чути там плач людський і скрегіт зубів від болю».
  • So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
  • Тоді Ісус запитав Своїх учнів: «Чи розумієте ви все це?» Вони відповіли Йому: «Так, розуміємо».
  • [d]Jesus said to them, “Have you understood all these things?”
    They said to Him, “Yes, [e]Lord.”
  • І мовив Він: «Тому кожен законник, який дізнався про Царство Небесне, отримав нове знання. Він подібний до того господаря, який дістає з комори як старі, так і нові речі».
  • Then He said to them, “Therefore every [f]scribe instructed [g]concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
  • Коли Ісус скінчив розповідати притчі, то вирушив звідти. Прийшовши до Свого рідного міста, Він навчав людей в синагозі, і всі дивувалися: «Звідки цей Чоловік володіє такою мудрістю та силою, що дива такі підвладні рукам Його?
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
  • When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Хіба ж Він не син тесляра? Чи ж не матір Його Марією звати, а братів — Яковом, Йосипом, Симоном і Юдою?
  • Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, [h]Joses, Simon, and Judas?
  • Чи не Його сестри ось тут серед нас? То звідки ж у Нього сила робити все це?»
  • And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
  • Земляки не бажали сприймати Його, але Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або ж у своєму домі».
  • So they were offended at Him.
    But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • І через їхню невіру Він не робив там багато чудес.
  • Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025