Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • На той час до царя Ірода, правителя Ґалилеї, дійшла чутка про Ісуса.
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • Він сказав своїм слугам: «Я вважаю, що цей Чоловік й насправді є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Іще раніше Ірод схопив Іоана, закував його в кайдани й кинув до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі жити з Іродіадою». Але ж Ірод не слухався Іоана, й хотів убити його, однак боявся людей, бо народ вважав Іоана пророком.
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • Та коли настав день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала перед ним і гостями та так догодила йому, що він пообіцяв виконати будь-яке її бажання.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Мати навчила її сказати: «Подай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, які сиділи за столом, тож наказав виконати прохання дівчини.
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • Він послав людей до в’язниці, щоб ті стяли голову Іоанові.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • Голову Іоана принесли на тарілці й віддали дівчині, а та віднесла її своїй матері.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • Почувши про це, прийшли учні Іоанові, забрали тіло його й поховали. Потім вони пішли до Ісуса й розповіли про все, що сталося.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • Довідавшись про смерть Іоана, Ісус поплив на човні до безлюдного місця, щоб побути на самоті. Та коли люди дізналися, де Він, то послідували за Ним зі своїх міст.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей і зцілив хворих, яких вони привели з собою.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Наближався вечір. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно. Відпусти людей, щоб вони змогли піти по селах і придбати собі якоїсь їжі».
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • Та Ісус відповів апостолам: «Їм не треба йти звідси. Ви нагодуйте їх!»
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Учні тоді Йому кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин».
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • І мовив Ісус: «Приведіть усіх до Мене».
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • Ісус звелів людям посідати на траву, тоді узяв п’ять хлібин й дві рибиниі, підвівши очі до неба, возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, а вони роздали народу.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • Всі поїли й наїлися, а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися. Коли ж настав вечір, Ісус залишався там на самоті.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • Човен відплив уже досить далеко від берега, і хвилі кидали його з боку на бік, бо вітер був зустрічний.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • Коли учні побачили, що Ісус іде по воді, то жахнулись і з переляку закричали: «Це привід!»
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Тієї ж миті Ісус мовив до них: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • На те Петро Йому сказав: «Господи, якщо це Ти, звели мені підійти до Тебе по воді».
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • І сказав Ісус: «Іди!» Петро вийшов із човна, і пішов по воді, підійшовши до Ісуса.
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • Раптом відчувши сильний вітер, Петро злякався, почав тонути і закричав: «Господи, спаси мене!»
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?»
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Усі, хто був у човні, вклонилися Ісусові, мовивши: «Ти — істинно Син Божий!»
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Перетнувши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • Коли мешканці Ґенісарета впізнали Ісуса, вони рознесли звістку про Його прихід по всіх околицях. І привели до Нього всіх хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, той одужував.
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025