Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 15:18
-
Сучасний переклад
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину. -
(ru) Синодальный перевод ·
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека, -
(en) King James Bible ·
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. -
(en) New International Version ·
But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them. -
(en) English Standard Version ·
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека. -
(en) New King James Version ·
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека. -
(en) New American Standard Bible ·
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man. -
(en) Darby Bible Translation ·
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. -
(en) New Living Translation ·
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.