Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та його брата Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
  • І там Ісус преобразився в них на очах: Його обличчя засяяло, мов сонце, а вбрання стало сліпучо білим.
  • and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
  • І, звернувшись до Христа, Петро сказав: «Господи, як добре, що ми тут! Якщо Ти хочеш, я поставлю тут три намети [48]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
  • Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, [a]let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Та поки Петро так промовляв, ясна хмара огорнула їх тінню, і з неї почувся голос: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
  • While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
  • Почувши це, учні Ісуса так злякалися, що впали долілиць.
  • And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Тоді Він підійшов і торкнувся їх, сказавши: «Вставайте і не бійтеся!»
  • But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
  • Та підвівши очі, учні не побачили там нікого, крім Ісуса.
  • When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
  • Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
  • По тому Його учні спитали: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [49]
  • And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати.
  • Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming [b]first and will restore all things.
  • Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди не впізнали його і вчинили з ним усе те погане, що хотіли. Син Людський так само має страждати від них».
  • But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
  • Тоді Його учні зрозуміли, що Він каже про Іоана Хрестителя.
  • Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
  • Наступного дня, Ісус та Його учні повернулися до народу, та один чоловік, підійшовши до Нього, впав перед Ним на коліна і мовив: «Господи, змилуйся над сином моїм! Він хворий на епілепсію, дуже страждає і часто кидається в огонь або воду.
  • A Boy Is Healed

    And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
  • “Lord, have mercy on my son, for he is [c]an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
  • Я привів його до учнів Твоїх, але вони не змогли зцілити його».
  • So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
  • І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
  • Then Jesus answered and said, “O [d]faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”
  • Ісус заговорив суворо до демона й наказав вийти з хлопця, той вийшов, і хлопець тут же зцілився.
  • And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Учні Ісуса підійшли до Нього, коли Він був на самоті, й запитали: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
  • Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди” — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого».
  • So Jesus said to them, “Because of your [e]unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

  • ← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025