Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 18:33
-
Сучасний переклад
То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою? -
(ru) Синодальный перевод ·
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?» -
(en) King James Bible ·
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? -
(en) New International Version ·
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’ -
(en) English Standard Version ·
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’ -
(ru) Новый русский перевод ·
так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?» -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?" -
(en) New American Standard Bible ·
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? -
(en) New Living Translation ·
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’