Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Саме тоді учні підійшли до Ісуса і спитали: «Хто є найвеличнішим у Царстві Божому?»
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Тоді Він покликав до Себе дитину, поставив перед ними й мовив: «Істинно кажу вам, поки ви не змінитесь і не станете мов діти серцем своїм, то ніколи не ввійдете до Царства Небесного.
And calling to him a child, he put him in the midst of them
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто буде покірливим, подібно до цієї малої дитини, той стане найвеличнішим у Царстві Небеснім.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене».
“Whoever receives one such child in my name receives me,
«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.
Горе світу цьому від каменів спотикання,[52] бо вони завжди існуватимуть, та горе тому, через кого вони з’являються.
Якщо рука твоя чи нога примушує тебе на гріх, відітни її і викинь геть. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки та ноги, та потрапити у пекло незгасне.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
Якщо твоє око спричиняє спотикання, виколи його та викинь геть, бо краще ввійти у вічне життя з одним оком, ніж, маючи обидва, бути кинутим до пекельного вогню».
«Глядіть, не ставтеся зверхньо до жодного з цих малих дітей, бо кажу Я вам, що їхні Ангели-охоронці на Небі завжди перебувають із Батьком Моїм Небесним.
Як ви думаєте, коли хтось із вас має сто овець, і одна з них заблукає, то чи не залишить він оті дев’яносто дев’ять на схилі гори й чи не піде шукати її?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
Істинно кажу вам: коли він знайде її, то буде їй радий більше, ніж тим дев’яноста дев’ятьом, що не заблукали.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Так само й Отець ваш Небесний не хоче, щоб хтось із малих отих дітей заблукав».
«Якщо брат твій має гріх проти тебе,[54] іди й покажи йому помилку наодинці. Якщо він тебе послухає, то ти повернув собі брата.
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Якщо ж ні, то візьми ще одного або двох свідків із собою, щоб кожне зауваження було підтверджене устами ще двох або трьох свідків. [55]
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
Якщо ж він відмовиться вислухати, розкажи про все церкві. Якщо ж він і церкву не послухає, то стався до нього як до безбожника чи збирача податків.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Істинно кажу вам: коли ви судитиме на землі, те буде судом Божим, а коли ви обіцятиме прощення тут на землі, то буде прощення від Господа.[56]
І ще істинно кажу вам: якщо двоє з вас тут на землі погодяться про щось і молитимуться про це, хоч би що то було, воно буде здійснене для них Отцем Моїм Небесним. Бо там, де двоє чи троє збираються разом в ім’я Моє, Я теж буду серед них».
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Тоді Петро підійшов до Ісуса й сказав: «Господи, скільки разів я маю прощати свого брата,[57] коли він грішить проти мене, може, сім разів?»
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Ісус йому відповів: «Кажу тобі, що не лише сім разів. Ти мусиш прощати його навіть коли він согрішить проти тебе сімдесят сім разів! [58]
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.
І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів.
Оскільки той не мав, чим сплатити борг, цар наказав продати його разом з жінкою, дітьми та майном, що той мав, аби повернути гроші.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Тоді слуга впав на коліна і почав благати: „Зажди трохи і, клянуся, я поверну все!”
І змилосердився цар, простив той борг і відпустив його.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Коли слуга пішов, то знайшов одного зі своїх побратимів, який був винен йому сто динарів, схопив того за горло і сказав: „Поверни все, що винен мені!”
Той упав на коліна й почав благати: „Зажди трохи, і я поверну все!”
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Але перший слуга відмовив, пішов і кинув його за грати на весь час, аж доки не сплатить борг.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Коли інші слуги побачили, що сталося, то дуже обурились і пішли розповіли про все хазяїну.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Цар покликав того слугу й мовив до нього: „Ти — негідний рабе! Я простив тобі весь твій борг, бо ти благав мене!
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
І, розгнівавшись, він звелів покарати слугу і тримати у в’язниці, аж доки той не сплатить усе вповні.