Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Саме тоді учні підійшли до Ісуса і спитали: «Хто є найвеличнішим у Царстві Божому?»
  • The Greatest in the Kingdom

    About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • Тоді Він покликав до Себе дитину, поставив перед ними й мовив: «Істинно кажу вам, поки ви не змінитесь і не станете мов діти серцем своїм, то ніколи не ввійдете до Царства Небесного.
  • Jesus called a little child to him and put the child among them.
  • Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Отже, хто буде покірливим, подібно до цієї малої дитини, той стане найвеличнішим у Царстві Небеснім.
  • So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене».
  • “And anyone who welcomes a little child like this on my behalfa is welcoming me.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.
  • But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
  • Горе світу цьому від каменів спотикання,[52] бо вони завжди існуватимуть, та горе тому, через кого вони з’являються.
  • “What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
  • Якщо рука твоя чи нога примушує тебе на гріх, відітни її і викинь геть. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки та ноги, та потрапити у пекло незгасне.
  • So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
  • Якщо твоє око спричиняє спотикання, виколи його та викинь геть, бо краще ввійти у вічне життя з одним оком, ніж, маючи обидва, бути кинутим до пекельного вогню».
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.b
  • «Глядіть, не ставтеся зверхньо до жодного з цих малих дітей, бо кажу Я вам, що їхні Ангели-охоронці на Небі завжди перебувають із Батьком Моїм Небесним.
  • “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.c
    Parable of the Lost Sheep

  • Як ви думаєте, коли хтось із вас має сто овець, і одна з них заблукає, то чи не залишить він оті дев’яносто дев’ять на схилі гори й чи не піде шукати її?
  • “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
  • Істинно кажу вам: коли він знайде її, то буде їй радий більше, ніж тим дев’яноста дев’ятьом, що не заблукали.
  • And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
  • Так само й Отець ваш Небесний не хоче, щоб хтось із малих отих дітей заблукав».
  • In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • «Якщо брат твій має гріх проти тебе,[54] іди й покажи йому помилку наодинці. Якщо він тебе послухає, то ти повернув собі брата.

  • Correcting Another Believer

    “If another believerd sins against you,e go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • Якщо ж ні, то візьми ще одного або двох свідків із собою, щоб кожне зауваження було підтверджене устами ще двох або трьох свідків. [55]
  • But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
  • Якщо ж він відмовиться вислухати, розкажи про все церкві. Якщо ж він і церкву не послухає, то стався до нього як до безбожника чи збирача податків.
  • If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
  • Істинно кажу вам: коли ви судитиме на землі, те буде судом Божим, а коли ви обіцятиме прощення тут на землі, то буде прощення від Господа.[56]
  • “I tell you the truth, whatever you forbidf on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permitg on earth will be permitted in heaven.
  • І ще істинно кажу вам: якщо двоє з вас тут на землі погодяться про щось і молитимуться про це, хоч би що то було, воно буде здійснене для них Отцем Моїм Небесним. Бо там, де двоє чи троє збираються разом в ім’я Моє, Я теж буду серед них».
  • “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
  • For where two or three gather together as my followers,h I am there among them.”
  • Тоді Петро підійшов до Ісуса й сказав: «Господи, скільки разів я маю прощати свого брата,[57] коли він грішить проти мене, може, сім разів?»

  • Parable of the Unforgiving Debtor

    Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someonei who sins against me? Seven times?”
  • Ісус йому відповів: «Кажу тобі, що не лише сім разів. Ти мусиш прощати його навіть коли він согрішить проти тебе сімдесят сім разів! [58]
  • “No, not seven times,” Jesus replied, “but seventy times seven!j
  • Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.
  • “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
  • І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів.
  • In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.k
  • Оскільки той не мав, чим сплатити борг, цар наказав продати його разом з жінкою, дітьми та майном, що той мав, аби повернути гроші.
  • He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
  • Тоді слуга впав на коліна і почав благати: „Зажди трохи і, клянуся, я поверну все!”
  • “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • І змилосердився цар, простив той борг і відпустив його.
  • Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • Коли слуга пішов, то знайшов одного зі своїх побратимів, який був винен йому сто динарів, схопив того за горло і сказав: „Поверни все, що винен мені!”
  • “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars.l He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • Той упав на коліна й почав благати: „Зажди трохи, і я поверну все!”
  • “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
  • Але перший слуга відмовив, пішов і кинув його за грати на весь час, аж доки не сплатить борг.
  • But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
  • Коли інші слуги побачили, що сталося, то дуже обурились і пішли розповіли про все хазяїну.
  • “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Цар покликав того слугу й мовив до нього: „Ти — негідний рабе! Я простив тобі весь твій борг, бо ти благав мене!
  • Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
  • То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
  • Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
  • І, розгнівавшись, він звелів покарати слугу і тримати у в’язниці, аж доки той не сплатить усе вповні.
  • Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
  • Ось як Мій Отець Небесний учинить з вами, якщо кожен з вас від усього серця не простить брата чи сестру свою».
  • “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sistersm from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025