Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Скінчивши Свою розповідь, Ісус покинув Ґалилею і попрямував до земелі юдейської по той бік Йордану.
  • Jesus' Teaching about Divorce

    And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
  • Та великий натовп ішов слідом за Ним, і Він зціляв усіх недужих.
  • and great crowds followed him, and he healed them there.
  • Підійшли до Ісуса кілька фарисеїв і, випробовуючи, запитали Його: «Чи дозволено чоловікові розлучитися з дружиною своєю байдуже з якої причини?»
  • And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
  • Ісус відповів: «Хіба не читали ви у Святому Писанні, що від самого початку створення світу Господь „створив людей чоловіком і жінкою”». І мовив Господь: «Чоловік покине батька й матір своїх, з’єднається з дружиною своєю, і стануть вони єдиною людиною.
  • But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
  • and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
  • Отже, більше не буде їх двоє, а буде одна плоть, і нехай ніхто не роз’єднає тих, кого Бог з’єднав разом».
  • so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
  • Вони запитали: «Чому ж тоді Мойсей заповів, що чоловік може розлучитися з жінкою, давши їй розвідного листа [59]
  • They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
  • Ісус на те відповів: «Мойсей дозволив вам розлучатися з жінкою через упертість сердець ваших, а спочатку цього не було.
  • He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
  • Кажу вам, що якщо чоловік розлучається зі своєю дружиною не через її розпусту й одружується з іншою жінкою, то він чинить перелюб».
  • But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
  • Тоді Його учні мовили до Нього: «Якщо такі справи, то й зовсім не варто одружуватися».
  • His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • На те Ісус відповів: «Не кожен може сприйняти це вчення, а лише ті, кому було Богом дано.
  • And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
  • Бувають такі чоловіки, які народилися скопцями,[60] а ще бувають такі, яких люди зробили скопцями, та є ще й такі, котрі вирішіли не одружуватися заради Царства Божого. Той, хто може сприйняти це вчення, нехай сприймає його!»
  • for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
  • Тоді люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх і помолився за них. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
  • Jesus Blesses the Children

    Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
  • Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Небесне належить таким, як вони».
  • But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
  • Ісус поклав на дітей руки, і благословивши їх, пішов звідти.
  • and having laid his hands upon them, he departed thence.
  • Один чоловік підійшов до Ісуса і запитав Його: «Вчителю, що доброго мушу я зробити, аби успадкувати вічне життя?»
  • The Rich Young Man

    And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
  • На те Ісус мовив: «Чому ти Мене питаєш, що є добре? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога. Але, якщо хочеш мати вічне життя, виконуй заповіді».
  • And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
  • Тоді чоловік спитав: «Які заповіді?» На те Ісус відповів: «Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не бреши, шануй батька й матір своїх, люби ближнього [61] свого, як себе самого».
  • He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
  • Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • І мовив чоловік до Нього: «Я завжди виконував усі ці заповіді. Чого мені ще бракує?»
  • The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
  • Тоді Ісус мовив: «Якщо хочеш бути досконалим, іди й продай все, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним, й матимеш ти багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною».
  • Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
  • Та коли чоловік це почув, то глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
  • But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
  • Ісус звернувся до Своїх учнів: «Істинно кажу вам: тяжко буде багатому ввійти в Царство Боже!
  • And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
  • Ще кажу вам: легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
  • and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
  • Почувши це, учні Ісуса дуже здивувалися й запитали Його: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
  • And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
  • Подивившись на них, Ісус відповів: «Це неможливо для людей, але не для Бога, бо для Нього немає нічого неможливого».
  • But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • Тоді Петро промовив до Нього: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою! То що ми с того матимемо?»
  • Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
  • Тоді Ісус сказав: «Істинно кажу вам: коли настане новий світ, Син Людський зійде на престол Слави Своєї, і ви, хто за Мною йшли, також сидітимете на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських.
  • And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Кожний, хто залишив хату свою, братів, сестер, батька, матір, дітей або господарство своє заради імені Мого, одержить у сто разів більше, ніж залишив, а також успадкує вічне життя.
  • And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
  • Багато з тих, хто сьогодні перші, стануть останніми, а останні — першими».
  • But many first shall be last, and last first.

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025