Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Ісус народився в юдейському місті Віфлеємі за царювання Ірода. Згодом до Єрусалиму прийшли мудреці зі Сходу.
  • The Magi Visit the Messiah

    After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magia from the east came to Jerusalem
  • Вони спитали: «Де новонароджений Цар юдейський? Ми прагнемо знати, бо бачили Його зірку, коли вона зійшла. Ми прийшли поклонитися Йому».
  • and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”
  • Почувши про це, цар Ірод дуже стривожився, а разом з ним і всі мешканці Єрусалиму.
  • When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
  • Він зібрав усіх головних священиків та книжників юдейських і запитав їх, де має народитися Христос.
  • When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
  • Вони сказали йому: «У Віфлеємі, в Юдеї, бо ось що написано пророком:
  • “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
  • «Ти, Віфлеєме, що в землі Юди, дуже важливе серед міст юдейських, бо з тебе вийде Правитель, Який буде пастирем народу Мого — Ізраїлю».
  • “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’b
  • Тоді Ірод покликав мудреців, щоб зустрітися таємно, і точно з’ясував у них, коли зійшла зірка.
  • Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
  • Пославши їх до Віфлеєма, він звелів: «Ідіть і добре розпитайте про Дитя, а коли знайдете, то сповістіть мене, щоб я теж міг піти й поклонитися Йому».
  • He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
  • Вони вислухали царя та й пішли, і зірка, схід якої вони бачили, йшла поперед них, доки не зупинилася над місцем, де була Дитина.
  • After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
  • Коли мудреці побачили те, велика радість охопила їх.
  • When they saw the star, they were overjoyed.
  • Вони ввійшли до оселі й побачили Дитину з Марією, Його матір’ю. Вони впали долілиць перед Ним, щоб поклонитися Немовляті. Тоді, відкривши свої скарбниці, піднесли Йому дарунки: золото, ладан та мирро.
  • On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
  • Оскільки Бог з’явився їм вві сні й попередив, щоб не поверталися до Ірода, вони рушили до своєї землі іншим шляхом.
  • And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • Після того, як мудреці вирушили в путь, Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні й сказав: «Вставай, візьми Дитину та Його матір і тікайте до Єгипту. Залишайтеся там, поки Я не скажу, що небезпека пройшла та можна повертатися, бо Ірод шукатиме Дитя, щоб убити Його».
  • The Escape to Egypt

    When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Йосип встав, узяв Дитя та матір Його вночі та й пішов до Єгипту.
  • So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
  • І він залишався там аж до смерті Іродової, щоб збулося сказане Богом, Який устами пророка провіщав: «Я покликав Свого Сина з Єгипту».
  • where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”c
  • Коли Ірод побачив, що мудреці його обманули, то дуже розлютився й наказав повбивати у Віфлеємі та його околицях усіх дворічних і молодших за віком хлопчиків. (Визначивши вік з того, про що розповіли йому мудреці).
  • When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
  • Тоді справдилося те, що було мовлено вустами пророка Єремії:
  • Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
  • «В Рамі було чути звуки ридань та голосіння. То Рахиль плакала за дітьми своїми, незважаючи на втішання, бо не було вже дітей її на світі».
  • “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”d
  • По смерті Ірода Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні в Єгипті й мовив: «Вставай, візьми Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо вмерли ті, хто прагнув відняти життя Дитини».
  • The Return to Nazareth

    After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
  • and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • І він встав й, взявши Хлопчика та Його матір, вирушив до землі Ізраїльської.
  • So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • Однак почувши, що в Юдеї замість батька — Ірода, царює син його Архелай, Йосип побоявся йти туди. Однак, попереджений вві сні, він покинув Єгипет і подався до Ґалилейської землі.
  • But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • Прибувши туди, він оселився у місті Назареті, аби збулося пророками сказане, що назвуть Його [3] Назарянином.[4]
  • and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.

  • ← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025