Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 20:11-12
-
Сучасний переклад Біблії
Одержавши платню, вони почали дорікати, кажучи: „Ці останні працювали лише годину, а ти зрівняв їх з нами. Ми ж працювали весь день і весь день зносили втому і спеку”.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А взявши, стали ремствувати на господаря, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І взявши вони, нарекали на господаря, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відтак, одержавши, нарікали на пана, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, получив, стали роптать на хозяина дома -
(en) King James Bible ·
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Получив плату, стали они роптать на хозяина виноградника, -
(en) New International Bible Version ·
When they received it, they began to grumble against the landowner. -
(en) English Standard Bible Version ·
And on receiving it they grumbled at the master of the house, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина: -
(en) Darby Bible Translation ·
And on receiving it they murmured against the master of the house, -
(en) New American Standard Bible ·
“When they received it, they grumbled at the landowner, -
(en) New Living Bible Translation ·
When they received their pay, they protested to the owner,