Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
«Царство Боже подібне до господаря, який рано-вранці вийшов, щоб найняти робітників на свій виноградник.
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Домовившись про платню (по динару за день), він відіслав робітників до виноградника.
Годині о дев’ятій ранку господар вийшов з дому і, проходячи повз ринок, помітив кількох чоловіків, які стояли без діла.
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
Хазяїн сказав їм: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника, і платня буде по справедливості”.
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
І ті пішли. Він ще й ще раз виходив з дому — десь опівдні, а потім о третій годині дня, — і робив так само.
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
О п’ятій пополудні господар знову вийшов і пішов туди. Побачивши кількох чоловіків, спитав їх: „Чому ви стоїте тут цілий день без діла?”
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
Вони йому відповіли: „Бо ніхто нас не найняв”. Він їм каже: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника”.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Ввечері господар мовив до свого управителя: „Поклич робітників і заплати їм, спочатку останнім і так до перших”.
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
Отже, всі найняті о п’ятій прийшли і одержали по динару.
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
Коли ж перші підійшли, то думали, що одержать більше, але теж одержали по динару кожний.
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
Одержавши платню, вони почали дорікати, кажучи: „Ці останні працювали лише годину, а ти зрівняв їх з нами. Ми ж працювали весь день і весь день зносили втому і спеку”.
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
І відповів одному з них власник виноградника: „Друже, я не ображаю тебе. Хіба ти не погодився працювати за один динар?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Візьми своє і йди додому. Я ж хочу дати цьому останньому стільки, скільки й тобі.
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
Чи я не можу робити так, як вважаю за потрібне, з тим, що належить мені? Може, ти заздриш, що я щедрий?”
Отак і в Царстві Небесному — останні будуть першими, а перші — останніми».
So the last will be first, and the first last.”
Дорогою до Єрусалиму Ісус покликав Своїх учнів і наодинці мовив до них:
Jesus Foretells His Death a Third Time
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
«Ми йдемо до Єрусалиму. Там Сина Людського буде віддано до рук головних священиків та книжників. Вони засудять Його на смерть
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
і віддадуть поганам. Ті збиткуватимуться з Нього, битимуть Його батогами, а потім розіпнуть на хресті, але на третій день Він воскресне з мертвих».
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
Мати братів Зеведеєвих підійшла до Ісуса зі своїми синами. Вона вклонилась Йому і звернулася з проханням.
A Mother’s Request
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Та Христос спитав: «Чого ти бажаєш?» А та відповіла: «Обіцяй мені, що мої два сини сядуть поруч з Тобою у Царстві Твоєму: один по праву руку від Тебе, а другий — по ліву».
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
Тоді Ісус сказав: «Ви не розумієте, про що просите! Чи зможете ви випити чашу [62] страждань, яку Я випити маю?» Вони відповіли: «Так, ми зможемо».
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
Тоді Ісус сказав її синам: «Істинно кажу вам, ви вип’єте з чаші, яку Я питиму, але кому сидіти від Мене праворуч чи ліворуч — те не Мені вирішувати. Ці місця приготовані для тих, кого назве Отець Мій».
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Почувши це, інші десять учнів розгнівалися на двох братів.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
Тоді Ісус покликав їх до Себе і сказав: «Ви знаєте, що погани обирають правителів, які люблять показувати владу свою над людьми, а їхні намісники гноблять народ.
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Але ж не так має бути між вами: хто хоче бути великим хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
Так само і Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб Самому служити іншим й віддати життя Своє як викуп за багатьох».
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Коли Ісус, в супроводі Своїх учнів, йшов з Єрихона, великий натовп слідував за ними.
Jesus Heals Two Blind Men
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
Край дороги сиділи два сліпці, і почувши, що Ісус проходить повз них, загукали: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
Люди почали докоряти їм, щоб ті замовкли, але вони гукали ще голосніше: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Тоді Ісус зупинився й мовив до них: «Що ви хочете, щоб Я зробив для вас?»
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
І ті відповіли: «Господи, ми хочемо знову бачити».
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”