Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 21:26
-
Сучасний переклад
А якщо скажемо, що воно від людей, то народ розгнівається на нас. (Вони боялися людей, адже народ вважав, що Іоан був справді пророком)».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка. -
(ru) Синодальный перевод ·
а если сказать: «от человеков», — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. -
(en) King James Bible ·
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. -
(en) New International Version ·
But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.” -
(en) English Standard Version ·
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком. -
(en) New King James Version ·
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, ибо все считают Иоанна пророком". -
(en) New American Standard Bible ·
“But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. -
(en) New Living Translation ·
But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”