Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Синодальный перевод
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
И говорит им: чьё это изображение и надпись?
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?