Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • Останньою померла жінка.
  • после же всех умерла и жена;
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025