Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Тоді Ісус промовив до народу і Своїх учнів:
  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • «Книжники та фарисеї мають повноваження тлумачити Закон Мойсеїв.
  • Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
  • То ж ви робіть усе і дотримуйтеся всього, чого вони навчають, та не робіть того, що вони вчиняють. Бо вони лише говорять про Закон, але самі його не виконують.
  • All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
  • Вони встановлюють суворі правила, котрих важко дотримуватися, кладуть цей тягар на плечі людей і примушують нести його, та самі не хочуть і пальцем поворухнути, щоб полегшити ту ношу.
  • For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Всі їхні діяння — про людське око. Вони роблять більшими свої філактерії [69] та довшими китиці на вбранні своєму.
  • But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • Вони полюбляють, щоб у них були найпочесніші місця на бенкетах і найповажніші місця в синагогах.
  • And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
  • Вони також полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб називали їх вчителями.
  • And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Не дозволяйте, щоб звали вас вчителями, бо один у вас Вчитель, а всі ви — лише брати та сестри.
  • But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • Не називайте нікого на землі отцем своїм, бо лише один Отець у вас — на Небі.
  • And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • Так само хай не звуть вас господарями, бо лише один у вас Господар — це Мeсія.
  • Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • Але найбільшим серед вас має бути слуга ваш.
  • But he that is greatest among you shall be your servant.
  • І хто підносить себе, вихваляючись, той буде принижений, а хто принижує себе, того буде піднесено.
  • And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви зачиняєте людям двері до Царства Божого. Самі ви не входите до нього і не даєте ввійти тим, хто заслуговує.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
  • [Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви грабуєте вдовині хати, при тому подовгу молячись про людське око. За те вам кара буде ще більша.] [70]
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви йдете землями, пливете морями, щоб залучити на свій бік хоча б одного прихильника, а коли навчите його, то робите його вдвічі гіршим за себе, і разом ви заслуговуєте на пекло.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
  • Горе вам, сліпі поводирі, які кажуть: „Якщо хто клянеться Храмом, то це нічого не означає, а якщо клянеться золотом, що в Храмі, то мусить виконати обіцянку”.
  • Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
  • Ви нерозумні сліпці! Що важливіше — золото, чи Храм, що освячує його?
  • Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
  • Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”.
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
  • Сліпці! Що важливіше — дари, чи вівтар, що освячує їх?
  • Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Отже, якщо хто клянеться вівтарем, той клянеться й дарами, що на ньому.
  • Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Якщо хтось клянеться Храмом, то також клянеться і Тим, Хто перебуває в ньому.
  • And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Якщо хтось клянеться Небом, то клянеться і престолом Господнім і Тим, Хто сидить на ньому.
  • And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • Сліпі поводирі! Ви виціджуєте комаху, а потім ковтаєте верблюда! [71]
  • Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви миєте свої чашки й миски ззовні, а всередині вони наповнені тим, що ви придбали, ошукуючи ближніх та потураючи своїм примхам.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
  • Сліпі фарисеї! Спершу помийте чашки і миски свої зсередини, щоб були вони чисті з обох боків.
  • Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
  • Горе вам, лицеміри, книжники й фарисеї! Ви подібні до тієї могили, що гарно пофарбована ззовні, а всередині повна кісток мерців і різноманітних нечистот.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
  • Отак і ви позірно показуєте, що зовні ви справедливі, а насправді, повні лицемірства й беззаконня.
  • Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Горе вам, лицеміри, книжники та фарисеї! Ви будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте могили праведних, кажучи: «Якби ми жили за часів прабатьків своїх, то не були б причетні до пролиття крові пророків».
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
  • And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • Отже, ви свідчите проти себе тим, що ви є сини вбивць пророків.
  • Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • Тож доводьте до кінця справу ваших предків!
  • Fill ye up then the measure of your fathers.
  • Ви, виплодки зміїні! Як можете ви уникнути покарання пеклом?
  • Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
  • Слухайте! Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Деяких ви вб’єте і розіпнете; інших битимете батогами в синагогах і переслідуватимете з міста до міста.
  • Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
  • Бути вам винними за всю кров невинну, пролиту на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії,[72] сина Варахії, якого ви вбили між святилищем Храму та вівтарем.
  • That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Істинно кажу вам: кара за все це ляже на людей цього покоління».
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • «О, Єрусалиме, Єрусалиме, який вбиває пророків і кидає каміння в посланців Всевишнього! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх разом, мов та квочка курчат своїх під крило, але ти відмовився!
  • Lament over Jerusalem

    O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  • От і дім ваш лишиться порожнім. Тож кажу Я вам, що не побачите Мене віднині, аж доки не скажете: „Благословенний той, хто приходить в ім’я Господнє”».
  • Behold, your house is left unto you desolate.

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025