Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
  • Jesus Foretells Destruction of the Temple

    Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
  • But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
  • Signs of the End of the Age

    As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus answered them, “See that no one leads you astray.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
  • For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
  • For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
  • Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
  • All these are but the beginning of the birth pains.
  • Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
  • “Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
  • В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
  • And then many will fall awaya and betray one another and hate one another.
  • І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
  • And many false prophets will arise and lead many astray.
  • Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
  • And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
  • Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • But the one who endures to the end will be saved.
  • І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
  • And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
  • «І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Abomination of Desolation

    “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
  • then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
  • and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
  • Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
  • For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
  • Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • See, I have told you beforehand.
  • Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
  • So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
  • Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
  • For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
  • Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
  • Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
  • The Coming of the Son of Man

    “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
  • І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
  • Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
  • Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The Lesson of the Fig Tree

    “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
  • No One Knows That Day and Hour

    “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son,b but the Father only.
  • Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
  • For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
  • Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
  • For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
  • І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
  • and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
  • У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
  • Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
  • Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
  • Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
  • Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
  • Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
  • І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
  • But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
  • Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
  • Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
  • «Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
  • “Who then is the faithful and wise servant,c whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
  • Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
  • Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
  • Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
  • Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
  • Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
  • But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
  • and begins to beat his fellow servantsd and eats and drinks with drunkards,
  • Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.
  • the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know
  • Господар жорстоко покарає [77] його і призначить йому місце серед лицемірів, де чутно буде лише ридання і скрегіт зубів від болю».
  • and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025