Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
  • Temple Destruction Foretold

    And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
  • And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
  • And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
  • False Christs

    For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
  • For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
  • Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
  • All these are the beginning of sorrows.
  • Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
  • Witnessing to All Nations

    Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
  • В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
  • And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  • І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
  • And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
  • Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
  • And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
  • Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
  • І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
  • And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
  • «І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • The Abomination of Desolation

    When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
  • Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
  • Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
  • But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
  • For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
  • Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • Behold, I have told you before.
  • Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
  • The Return of the Son of Man

    Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
  • Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
  • For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
  • For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
  • Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
  • Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
  • І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
  • And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
  • Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • The lesson of the Fig Tree

    Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
  • Be Ready at Any Hour

    But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  • Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
  • But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
  • Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
  • For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
  • І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
  • And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  • У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
  • Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
  • Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  • Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
  • Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
  • І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
  • But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
  • Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
  • Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
  • «Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
  • Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
  • Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
  • Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  • Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
  • Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
  • Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
  • But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
  • And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  • Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.
  • The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
  • Господар жорстоко покарає [77] його і призначить йому місце серед лицемірів, де чутно буде лише ридання і скрегіт зубів від болю».
  • And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025