Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
«Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
Five of them were foolish, and five were wise.
Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
So also he who had the two talents made two talents more.
А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’