Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
«Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
The Parable of the Wise and Foolish Virgins
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
Now five of them were wise, and five were foolish.
Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
The Parable of the Talents
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
And likewise he who had received two gained two more also.
А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’