Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
  • Judas’s Remorse

    Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
  • and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
  • На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
  • Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
  • І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
  • And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
  • Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
  • The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
  • Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
  • And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
  • For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
  • Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
  • AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
  • Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».

  • Jesus before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
  • Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
  • На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
  • At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
  • Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
  • So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • For he knew that because of envy they had handed Him over.
  • Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
  • І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
  • But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
  • Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
  • When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
  • У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
  • And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
  • І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.

  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
  • Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
  • They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
  • Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),

  • The Crucifixion

    And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
  • they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
  • And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
  • And sitting down, they began to keep watch over Him there.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
  • And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
  • “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
  • “HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
  • І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
  • The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
  • About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
  • And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
  • Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
  • Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
  • But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
  • Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
  • And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
  • І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
  • The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
  • and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
  • Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
  • Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
  • Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
  • Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.

  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
  • and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
  • Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
  • Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
  • and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
  • Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
  • “Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
  • Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».
  • Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • Тож вони пішли стерегти гробницю та запечатали вхід, й залишили коло нього воїнів.
  • And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025