Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Тоді ж Дух повів Ісуса до пустелі, щоб диявол Його спокушав.
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Протягом сорока днів і ночей Ісус нічого не їв, та після цього Він був дуже голодним.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Тоді спокусник [7] прийшов до Нього і сказав: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому камінню перетворитися на хліб».
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
На те Ісус відповів йому: «У Святому Писанні сказано:
„Не хлібом одним живе людина, а кожним словом, сказаним устами Божими”».
„Не хлібом одним живе людина, а кожним словом, сказаним устами Божими”».
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Після того диявол переніс Його до святого Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу, адже у Святому Писанні сказано:
„Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе, і вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
„Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе, і вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також сказано:
„Не спокушай Господа Бога свого”.
„Не спокушай Господа Бога свого”.
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Знову диявол узяв Його на дуже високу гору і показав усі царства світу, всю їхню розкіш.
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
І сказав він Ісусові: «Я дам Тобі все це, якщо впадеш долілиць і поклонишся мені».
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
На те Ісус відповів йому: «Відійди, сатано! У Святому Писанні сказано:
„Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому!”
„Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому!”
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Тоді диявол залишив Ісуса, і Ангели прийшли й служили Йому.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Коли Ісус довідався, що Іоана ув’язненно, Він повернувся до Ґалилеї.
Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
Проте Він не залишився в Назареті, а пішов і оселився в Капернаумі, що біля Ґалилейського озера у поселеннях Завулона й Нафталі.
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
Бо мусило справдитися пророцтво Ісаї:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
«Земле Завулона та земле Нафталі, що знаходяться по дорозі до моря на захід від ріки Йордан! Ґалилеє неюдейська! Слухайте уважно!
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Народ, що скніє в темряві, побачив величне світло, і на тих, хто живе в країні під тінню смерті, зійшло світло!»
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Відтоді Ісус почав проповідувати, кажучи: «Покайтеся, бо Царство Боже вже близько!»
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив двох братів: Симона, який звався Петром, та його брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
І сказав їм Ісус: «Ідіть услід за Мною, і Я зроблю вас ловцями не риби, а душ людських».
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Вони одразу ж полишили свої сіті й подалися за Ним.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
Потім Він пішов далі й побачив іще двох братів: Якова, сина Зеведеєвого, та Якового брата Іоана, — які, сидячи зі своїм батьком Зеведеєм у човні, лагодили рибальські сіті. Ісус покликав і їх.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Вони одразу ж покинули човен батька свого й подалися за Ним.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
Ісус обійшов усю Ґалилею, проповідуючи в синагогах і навчаючи про Царство Боже, зціляючи всі недуги та хвороби людські.
Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
Чутка про Нього рознеслася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих: тих, що страждали від хвороб та тяжких болів, а також біснуватих, хворих на епілепсію, немічних. І Ісус зціляв їх.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.