Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 5:26
-
Сучасний переклад
Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6]. -
(ru) Синодальный перевод ·
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. -
(en) King James Bible ·
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. -
(en) New International Version ·
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. -
(ru) Новый русский перевод ·
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. -
(en) New King James Version ·
Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки. -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. -
(en) Darby Bible Translation ·
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.