Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 12:6
-
Сучасний переклад
З ним лишився тільки улюблений син його. Тож зрештою господар послав сина свого, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!”
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують! -
(ru) Синодальный перевод ·
Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего». -
(en) King James Bible ·
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. -
(en) New International Version ·
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) English Standard Version ·
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он. -
(en) New King James Version ·
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: "Они отнесутся к моему сыну с уважением". -
(en) New American Standard Bible ·
“He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. -
(en) New Living Translation ·
until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’