Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Ісус, навчаючи народ, розповів таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Навколо нього поставив огорожу, викопав яму для чавильні й звів башту. Потім здав виноградник в оренду та й поїхав собі мандрувати.
  • The Parable of the Tenants

    And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю.
  • When the season came, he sent a servanta to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • Але орендарі схопили його, побили й відіслали ні з чим.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі тому розбили голову й безсоромно з нього познущалися.
  • Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
  • Господар послав третього, але цього орендарі вбили. Знову й знову він посилав слуг, а виноградарі кого з них били, а кого й убивали.
  • And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • З ним лишився тільки улюблений син його. Тож зрештою господар послав сина свого, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!”
  • He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Але ж орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
  • But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Тож вони схопили сина господаря, викинули його з виноградника і вбили.
  • And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
  • То що тепер власникові виноградника діяти з ними? Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим.
  • What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
  • Хіба не читали ви у Святому Писанні:
    „Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем.
  • Have you not read this Scripture:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;b
  • Так Господь зробив, та дивовижно це для нас”».
  • this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?”
  • Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би схопити Його, але побоялися народу. Тож вони залишили Ісуса та й пішли собі геть.
  • And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • Згодом, юдейські лідери підіслали до Ісуса декого з фарисеїв та іродіанців, аби зловити Його на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
  • Ті підійшли до Ісуса й сказали: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий. Тож скажи нам, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні? Мусимо ми платити їх, чи ні?»
  • And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances,c but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові? Принесіть динар, щоб Я міг подивитися на нього».
  • But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denariusd and let me look at it.”
  • Коли вони принесли динар, Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
  • And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю цезареве, а Богу — Боже». Почувши таку відповідь, вивідники були вражені.
  • Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • Згодом, декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • The Sadducees Ask About the Resurrection

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[36]
  • “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mane must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
  • There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним. Те ж саме трапилося й з третім братом.
  • And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • Усі семеро мали шлюб з тією жінкою, але всі вони померли, не залишивши дітей. Останньою померла жінка.
  • And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння з мертвих, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
  • Ісус відповів їм: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба не читали ви в книзі Мойсеєвій, де йдеться про палаючий кущ [37]? Бог сказав Мойсеєві: „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова”.
  • And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Тож усі вони — живі. Саме тому ви, саддукеї, глибоко помиляєтесь».
  • He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
  • Один із книжників, наблизившись до Ісуса, слухав, як Він розмоляв з саддукеями, та фарисеями. Побачивши, як добре Ісус відповідав, книжник запитав Його: «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • The Great Commandment

    And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
  • Ісус відповів: «Ось найважливіша заповідь: „Слухай, Ізраїлю! Всевишній Господь наш — єдиний Бог.
  • Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
  • Тож любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, всім розумом і силою своєю”.
  • And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • Друга за важливістю заповідь така: „Любіть ближнього [38] свого, як себе самого”. Немає важливішої заповіді, ніж оці дві».
  • The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • І книжник погодився: «Добре сказано, Вчителю. Ти маєш слушність, кажучи: Господь Всевишній — єдиний Бог, і немає іншого, крім Нього.
  • And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
  • Кожен мусить любити Його всім серцем, усім розумінням і силою своєю, а також любити ближнього свого, як себе самого, — усе те є багато важливішим за всі підношення й пожертви».
  • And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Почувши таку мудру відповідь, Ісус сказав книжникові: «Ти недалекий від Царства Божого». І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
  • And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус говорив: «Чому книжники стверджують, що Христос — Син Давидів?
  • Whose Son Is the Christ?

    And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
  • Адже сам Давид, якого надихнув Дух Святий, казав:
    „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [39]””.
  • David himself, in the Holy Spirit, declared,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet.”’
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
    Та величезний натовп слухав Ісуса з задоволенням.
  • David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • Ісус продовжував навчати народ, кажучи: «Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
  • Beware of the Scribes

    And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • А самі вони оббирають вдів і виживають їх із їхніх осель, а потім моляться довго напоказ, щоб виглядати щирими. Господь покарає їх найтяжче».
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • Ісус сів біля жертовної скриньки у Храмі й почав стежити, як люди кладуть гроші до скарбнички. Й чимало багатіїв залишали там значні суми.
  • The Widow’s Offering

    And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
  • Аж ось підійшла бідна вдова й поклала дві дрібні мідні монети.
  • And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.f
  • Тоді Ісус зібрав Своїх учнів і сказав їм: «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова пожертвувала більше, ніж усі інші люди.
  • And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття».
  • For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025