Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law — the entire high councila — met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • They shouted back, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
  • So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.

  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.

  • The Crucifixion

    A passerby named Simon, who was from Cyrene,b was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dicec to decide who would get each piece.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • Two revolutionariesd were crucified with him, one on his right and one on his left.e
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • Well then, save yourself and come down from the cross!”
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
  • Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”f
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • When the Roman officerg who stood facing himh saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Josephi), and Salome.
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
  • They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.

  • The Burial of Jesus

    This all happened on Friday, the day of preparation,j the day before the Sabbath. As evening approached,
  • Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025