Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
Demons Cast into Pigs
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
And they began to beg him to depart from their coasts.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
The Healing Touch of Jesus
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
And he looked round about to see her who had done this.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.