Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Синодальный перевод
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.