Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
  • И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  • Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
  • И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
  • Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
  • он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  • потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  • Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
  • всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  • Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
  • увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  • и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  • Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
  • Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  • Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
  • И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  • Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
  • И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  • Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
  • Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  • Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
  • И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  • Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
  • Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
  • Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
  • Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  • Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
  • Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  • І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
  • И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
  • Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
  • И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  • Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
  • Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
  • Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
  • И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  • Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
  • Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  • Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
  • И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  • звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
  • и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  • Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
  • Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  • Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
  • Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  • Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
  • много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
  • Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
  • услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  • Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
  • ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  • Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
  • И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
  • В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  • І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
  • Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
  • Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  • Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
  • Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  • Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
  • Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  • Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
  • Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
  • Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
  • Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  • Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
  • И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
  • Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  • Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
  • И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  • Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
  • И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  • Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
  • И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
  • Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.
  • И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
  • Ісус їм усім суворо наказав, щоб ніхто про це не довідався, а також звелів нагодувати дівча.
  • И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025