Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
  • Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
  • Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
  • и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
  • Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
  • Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
  • А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
  • и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
  • То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
  • Ісус відповів їм:
    «Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: «люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
  • Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
  • І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
  • И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти своё предание?
  • Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • Ибо Моисей сказал: «почитай отца своего и мать свою»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
  • А вы говорите: «кто скажет отцу или матери: корван, то есть «дар Богу» то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
  • Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».
  • устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.
  • Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
  • И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
  • Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
  • ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
  • [Той, хто має вуха, нехай почує!»] [20]
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
  • И когда Он от народа вошёл в дом, ученики Его спросили Его о притче.
  • І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
  • Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
  • Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
  • Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
  • Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
  • Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
  • Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
  • Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
  • кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
  • Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».
  • всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
  • Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
  • И, отправившись оттуда, пришёл в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
  • Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
  • Ибо услышала о Нём женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
  • Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
  • а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из её дочери.
  • Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
  • Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
  • Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
  • Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
  • И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
  • Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
  • И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
  • Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
  • Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошёл к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
  • Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
  • Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.
  • Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
  • Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
  • Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
  • и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: «отверзись».
  • І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
  • И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
  • Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.
  • И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они ещё более разглашали.
  • Всі були дуже вражені й казали: «Він все робить добре: навіть глухим повертає слух, а німим дарує новий голос».
  • И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025