Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 8:32
-
Сучасний переклад Біблії
Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему. -
(en) King James Bible ·
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. -
(en) New International Bible Version ·
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. -
(en) New King James Bible Version ·
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him. -
(en) New American Standard Bible ·
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.