Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 9:6
-
Сучасний переклад
Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не знав бо, що казати: були бо полякані. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. -
(en) King James Bible ·
For he wist not what to say; for they were sore afraid. -
(en) New International Version ·
(He did not know what to say, they were so frightened.) -
(en) English Standard Version ·
For he did not know what to say, for they were terrified. -
(ru) Новый русский перевод ·
он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. -
(en) New King James Version ·
because he did not know what to say, for they were greatly afraid. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе. -
(en) New American Standard Bible ·
For he did not know what to answer; for they became terrified. -
(en) Darby Bible Translation ·
For he knew not what he should say, for they were filled with fear. -
(en) New Living Translation ·
He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.