Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Отож, коли зібрався багатотисячний натовп, аж топтали один одного, Ісус почав говорити спершу до Своїх учнів: «Остерігайтеся фарисейської закваски — їх лицемірства.
  • God Knows and Cares

    Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • “But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
  • Тому все, що ви сказали у пітьмі,[45] буде почуте при світлі.[46] І те, що ви прошепотіли комусь на вухо в замкненій кімнаті, проголошуйте, щоб усі почули».
  • “Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
  • Після того Ісус наказав людям: «Але кажу вам, друзі Мої, більше не бійтеся тих, хто може вбити тіло ваше, але більш нічого вдіяти не здатні.
  • “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
  • Я покажу, кого вам слід боятися: бійтеся Бога, Який вбивши, має владу ввергнути вас у пекло. Тож кажу вам: Його й бійтеся.
  • “But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
  • Чи не за два гроші продаються п’ять горобців? Та жодного з них Бог не забуде.
  • “Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
  • Господь навіть знає скільки волосся на головах ваших! То ж не бійтеся — ви значно важливіші, ніж зграя горобців».
  • “Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • «Не соромтеся віри своєї. І ще скажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, Син Людський також визнає [47] перед Ангелами Божими.
  • “And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
  • Якщо ж хтось зречеться Мене перед людьми, того і Син Людський зречеться перед Ангелами Божими.
  • but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога, але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення.
  • “And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
  • Коли ж вас поведуть на суд до синагоги перед можновладцями й правителями, не турбуйтеся про те, як вам виправдовуватись і що матимете казати.
  • “When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • Дух Святий у належний час підкаже вам правильні слова».
  • for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Хтось із натовпу попросив Його: «Вчителю, скажи моєму братові, щоб поділився зі мною батьковою спадщиною!»

  • Covetousness Denounced

    Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • Та Ісус мовив до нього: «Чоловіче, хто ставив мене за суддю або посередника між вами?»
  • But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
  • І звернувся Ісус до всіх присутніх: «Пильнуйте себе, остерігайтеся зажерливості, бо не наслідуватиме людина життя від майна свого».
  • Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
  • І розповів Ісус притчу: «В одного багатого чоловіка земля добре родила.
  • And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
  • Він думав собі: „Що ж мені робити, адже я не маю де зберігати врожай?”
  • “And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
  • А потім вирішив: я розберу свої клуні й збудую нові, більші. Та й звезу туди весь урожай і все своє добро.
  • “Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • Тоді я скажу собі: „Я маю удосталь добра на багато років. То ж більше не перейматимуся я клопотами, та тільки буду їсти, пити та тішитися”».
  • ‘And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
  • Але Бог сказав йому: „Нерозумний чоловіче, цієї ночі ти втратиш своє життя. Кому дістанеться добро, що ти надбав?”
  • “But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
  • Отак буває з тими, хто збирає собі земні скарби, та в Божих очах вони не багатіють».
  • “So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Отже, кажу Я вам: не піклуйтеся про їжу та одяг, аби підтримати життя своє.
  • And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
  • Напевне, життя є важливіше їжі, а тіло — одягу!
  • “For life is more than food, and the body more than clothing.
  • Погляньте на птахів: вони не сіють, не жнуть, не збирають зерна до комори, але ж Господь годує їх. А наскільки ж ви, люди, важливіші за птахів!
  • “Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • Ніхто з вас не зможе хвилюванням своїм подовжити життя своє хоча б на годину.
  • “And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
  • Якщо ж навіть на таку дрібничку ви не здатні, то навіщо ж переймаєтеся всім іншим?
  • “If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
  • Погляньте, як ростуть дикі квіти: вони не працюють, не шиють одягу собі. Та ж кажу вам, що й Соломон у розквіті слави своєї не вдягався у такі вишукані шати, як вони.
  • “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • Якщо Бог одягає в таку розкіш траву польову, що сьогодні росте, а завтра потрапить у вогонь, то наскільки ж певніше одягне Він вас, о маловіри!
  • “But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
  • Тож не піклуйтеся й не переймайтеся, що їстимете і що питимете.
  • “And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
  • То лише погани увесь час дбають про таке, але ж Батько ваш знає, чого ви потребуєте.
  • “For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
  • Натомість, дбайте насамперед про Царство Боже, й тоді усе інше Господь неодмінно вам надасть.
  • “But seek His kingdom, and these things will be added to you.
  • Не бійся, отаро мала, бо Отцеві вашому було приємно дати вам Царство Своє.
  • “Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
  • Продайте майно своє і роздайте гроші бідним. Заводьте собі гаманці, що не старіють, тобто збирайте скарби неминущі на Небі, де їх злодій не дістане й міль не сточить.
  • “Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
  • Бо де багатство ваше, там і серце ваше буде».
  • “For where your treasure is, there your heart will be also.
  • «Будьте завжди напоготові, не гасіть світла.

  • Be in Readiness

    “Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
  • Будьте такі ж, як слуги, які чекають повернення хазяїна з весільного бенкету, щоб, коли він прийде й постукає в двері, негайно йому відчинити.
  • “Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
  • Щасливі ті слуги, яких господар застане напоготові, коли прийде. Правду кажу вам: тоді він сам підпережеться, посадить слуг за стіл і прислуговуватиме їм.
  • “Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
  • Навіть якщо він з’явиться опівночі або пізніше, щасливі ті слуги, які чекатимуть на нього.
  • “Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
  • Та будьте певні: якщо б господар знав, о котрій годині прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
  • “But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
  • Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
  • “You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
  • Тоді Петро запитав: «Господи, цю притчу Ти розповів для нас чи для всіх?»
  • Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
  • Господь відповів йому: «А хто є тим вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх.
  • And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
  • Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок.
  • “Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
  • Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
  • “Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
  • Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг: чоловіків і жінок, почне об’їдатися й пиячити, та господар слуги повернеться того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься, та жорстоко покарає [48] його і призначить йому місце серед непокірних.
  • “But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
  • the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
  • Слуга, який знає волю господаря свого, але не завжди готовий виконати її, і не робить того, чого вимагає хазяїн, буде суворо покараний.
  • “And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
  • Тому ж, хто не знав волі господаревої та вдіяв щось проти неї, кара буде меншою. Бо кому більше дано, від того більше й очікується. Люди зазвичай вимогливіші до тих, кому вони багато довірили».
  • but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • «Я прийшов, щоб запалити вогонь на землі. І як же Я прагну, щоб він мерщій розгорівся!

  • Christ Divides Men

    “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • Я маю прийняти хрещення,[49] і як тяжко буде, доки це не сповниться!
  • “But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
  • Ви думаєте, що Я прийшов, щоб принести мир на землю? Ні! Кажу вам, Я прийшов, щоб розділити людей.
  • “Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
  • Кажу так, бо відтепер п’ятеро членів однієї родини повстануть один проти одного: троє повстануть проти двох, а двоє — проти трьох.
  • for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
  • Вони будуть розділені: батько проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матері; свекруха проти невістки, а невістка проти свекрухи».
  • “They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • І промовив Ісус до людей: «Коли ви бачите, як з заходу надходить хмара, ви тут же кажете: „Дощ збирається”. І справді згодом починає дощити.
  • And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
  • Коли ж налітає південний вітер, ви кажете: „Буде спека”. І справді настає засушлива погода.
  • “And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • Лицеміри! Ви знаєте, як розтлумачити різноманітні явища на землі й на небі. То чому ж так сталося, що ви не здатні розтлумачити події нинішніх часів?»
  • “You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
  • «Чому ти не можеш розсудити для себе, що є справедливим?
  • “And why do you not even on your own initiative judge what is right?
  • Якщо хтось позиває тебе до суду, намагайся владнати з ним справу перш, ніж ви туди прийдете. А як не залагодите, то стояти вам перед суддею, та той може віддати тебе у руки вартових і кинути тебе до в’язниці.
  • “For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Повір, не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • “I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025