Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 13:26
-
Сучасний переклад Біблії
Ви скажете: „Разом з Тобою ми їли й пили, Ти навчав нас на вулицях наших міст”.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді ви почнете казати: Ми їли й пили перед тобою, і ти навчав нас на майданах наших. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
тодї станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді почнете казати: Ми їли й пили перед Тобою, і Ти навчав на наших площах. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда станете говорить: «мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты». -
(en) King James Bible ·
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда вы станете говорить: "Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города". -
(en) New International Bible Version ·
“Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах». -
(en) New King James Bible Version ·
then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; -
(en) New American Standard Bible ·
“Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’; -
(en) New Living Bible Translation ·
Then you will say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’