Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.
The Parable of the Persistent Widow
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Він сказав: «В одному місті був собі суддя, який Бога не боявся та й людей не поважав.
У той час була там собі вдова. Вона все ходила до судді й просила: „Захисти мене від мого супротивника!”
І тривалий час він не хотів її захищати. Та якось сказав собі: „Навіть опріч те, що я не боюся Бога й не поважаю людей, все ж через те, що ця вдова набридає мені, я допоможу їй, щоб не ходила й не докучала більше”».
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
І запитав тоді Господь: «Чули, що сказав той неправедний суддя?
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
То чи ж не візьме Бог під захист цих обраних, що день і ніч кличуть Його? Чи ж баритиметься Він з допомогою їм?
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
Повірте, Він швидко візьме їх під Свій захист. Однак, коли прийде Син Людський, то чи знайде Він віруючих в Господа на землі?»
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
«Двоє чоловіків прийшли до Храму помолитися. Один був фарисеєм, другий — збирачем податків.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Фарисей стояв один і так молився: „О Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші — розбійники, шахраї та розпусники або навіть, як отой збирач податків.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Я пощуся двічі на тиждень, сплачую десятину з усіх своїх прибутків”.
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
А збирач податків стояв віддалік і, навіть не підводячи очей до неба, він покірливо промовляв: „О Боже, змилуйся наді мною, грішником!”
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
Повірте, цей чоловік, а не той перший, пішов додому з прощеними гріхами. Бо кожен, хто намагається піднестися, буде принижений, а кожен принижений буде піднесений».
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
Jesus Blesses Little Children
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Але Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Один із лідерів юдейських запитав Ісуса: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Ісус відповів: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Тобі відомі заповіді: „Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не бреши про інших, шануй батька й матір своїх”.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
А той каже: „З юності я дотримуюся цих заповідей”.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Коли Ісус почув ці слова, Він відповів: „Тобі бракує одного: продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І ти будеш мати багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною”».
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Вислухавши Ісуса, той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
Ісус, побачивши, що він засумував, сказав: «Тяжко буде багатим ввійти в Царство Боже!
With God All Things Are Possible
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Почувши це, люди запитали Ісуса: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
And those who heard it said, “Who then can be saved?”
Ісус відповів: «Неможливе для людей — можливе для Бога».
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Тоді Петро промовив: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
Тоді Ісус сказав їм: «Правду кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, дружину, братів, сестер, матір, батька або дітей своїх заради Царства Божого, ще в цьому житті отримає в безліч разів більше, а також нагороду вічного життя в прийдешні часи».
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
Ісус, відвівши вбік дванадцятьох апостолів, сказав їм: «Послухайте! Ми йдемо до Єрусалиму, і все, що було написано пророками про Сина Людського, здійсниться.
Його народ піде проти Нього, і віддасть Його до рук поган. Ті збиткуватимуться з Нього, знущатимуться, плюватимуть на Нього.
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Його битимуть батогами, а потім вб’ють, але на третій день Він воскресне з мертвих».
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
Та учні Ісуса всього цього не розуміли. Зміст сказаного був прихований від них, і вони не знали, про що Він говорить.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
Коли Ісус наближався до Єрихону, при дорозі сидів сліпий жебрак.
A Blind Man Receives His Sight
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Почувши, що повз нього проходить натовп, жебрак запитав людей, що трапилося.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
І йому відповіли, що це пройшов Ісус із Назарета.
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
І тоді сліпий голосно вигукнув: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Коли той підійшов, Ісус запитав його:
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
«Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Господи, я знову хочу бачити».
saying, “What do you want Me to do for you?”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
Тоді Він промовив: «Твій зір негайно повернеться. Віра твоя врятувала [63] тебе».
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”