Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
Zaccheus Converted
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
And he hurried and came down and received Him gladly.
І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
Parable of Money Usage
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
„Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
Triumphal Entry
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
As He was going, they were spreading their coats on the road.
А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
Вони вигукували:
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
shouting:
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
Traders Driven from the Temple
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,