Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • „Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Вони відповіли: «Він потрібен Господу».
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • Вони вигукували:
    «Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • Вони нічого зробити не могли, бо всі люди слухали Ісуса й горнулися до Нього.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025