Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 2:29-32
-
Сучасний переклад Біблії
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, -
(en) King James Bible ·
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Владыка! Как Ты и обещал,
теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром, -
(en) New King James Bible Version ·
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word; -
(en) Darby Bible Translation ·
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; -
(en) New American Standard Bible ·
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word; -
(en) New Living Bible Translation ·
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised.