Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
The Birth of Jesus
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Усі люди пійшли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
The Shepherds and Angels
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
«Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці. [5]
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом, як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»,[6] й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят».
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
The Prophecy of Simeon
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону, Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть, і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження, а потім вдовувала аж до вісімдесятичотирирічного віку. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
The Prophecy of Anna
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.
The Return to Nazareth
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.
The Boy Jesus at the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого [8]?»
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.