Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Сучасний переклад

New International Version

  • На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • Усі люди пійшли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків.
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь.
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • «Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці. [5]
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом, як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»,[6] й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят».
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону, Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • «Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • For my eyes have seen your salvation,
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть, і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження, а потім вдовувала аж до вісімдесятичотирирічного віку. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого [8]
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • Тож Ісус зростав мудрістю, статурою та ласкою Божою і людською.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025