Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Синодальный перевод
Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
И отвечали: не знаем откуда.
Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
«Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
«Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,