Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
  • Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
  • And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
  • І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
  • Judas to Betray Jesus

    Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
  • Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
  • He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.
  • So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
  • Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.
  • The Passover with the Disciples

    Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
  • So Jesusa sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
  • Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
  • They said to him, “Where will you have us prepare it?”
  • Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
  • He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
  • and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
  • And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
  • Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
  • And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
  • Institution of the Lord’s Supper

    And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
  • Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
  • And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
  • For I tell you I will not eat itb until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
  • And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
  • For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
  • And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.c
  • Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
  • But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
  • Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
  • For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
  • And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
  • Who Is the Greatest?

    A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
  • And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
  • But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
  • For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
  • Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
  • “You are those who have stayed with me in my trials,
  • І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
  • and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
  • То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».
  • that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • «Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,d that he might sift you like wheat,
  • Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
  • but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
  • Petere said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
  • Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
  • Jesusf said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
  • Scripture Must Be Fulfilled in Jesus

    And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
  • He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
    „І вважатимуть Його за злочинця”.
    Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
  • For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
  • Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]
  • And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
  • And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • «Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
  • And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
  • Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
  • And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.g
  • Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
  • And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
  • Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
  • Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
  • but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
  • And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck the servanth of the high priest and cut off his right ear.
  • Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
  • But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
  • Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  • Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».
  • When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.
  • Peter Denies Jesus

    Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
  • And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
  • Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
  • Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
  • Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
  • And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
  • And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
  • And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Тоді Петро пішов геть, гірко ридаючи.
  • And he went out and wept bitterly.
  • Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
  • Jesus Is Mocked

    Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
  • Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
  • І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.
  • And they said many other things against him, blaspheming him.
  • Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]
  • Jesus Before the Council

    When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
  • Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
  • “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • І якщо Я запитаю вас про щось, ви не дасте відповіді.
  • and if I ask you, you will not answer.
  • Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
  • But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
  • Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».
  • So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
  • І тоді вони мовили: «Навіщо нам іще якісь додаткові свідчення? Ми самі все чули від Нього Самого!»
  • Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025