Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Новый русский перевод
І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
Там они начали обвинять Его:
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
Пилат спросил Иисуса:
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
Но они настаивали:
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
— Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
сказал им:
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
[Щороку, під час святкування Пасхи, правитель, за звичаєм, відпускав на волю одного з в’язнів, за якого просив народ.] [82]
(Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
Тогда все в один голос закричали:
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
(Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
Но они продолжали кричать:
— Распни, распни Его!
— Распни, распни Его!
І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
Пилат в третий раз спросил:
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
Пилат согласился выполнить их требование.
Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
Иисус повернулся к ним и сказал:
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
Тогда
«люди скажут горам: „Падите на нас!“
и холмам: „Покройте нас!“».
Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
Иисус говорил:
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
и говорили:
— Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
— Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев ».
І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
Другой же унимал его и говорил:
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
И он сказал:
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
— Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
Иисус громко крикнул:
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
— Этот Человек действительно был праведником!
— Этот Человек действительно был праведником!
Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.