Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • [Щороку, під час святкування Пасхи, правитель, за звичаєм, відпускав на волю одного з в’язнів, за якого просив народ.] [82]
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • (Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • Вони повернулися додому й приготували мирро й похощі, аби намастити тіло Ісусове. В суботу жінки, згідно з законом Мойсея, відпочивали.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025