Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
And *ye* are witnesses of these things.
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,