Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
The Resurrection
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
The Road to Emmaus
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
And they talked together of all these things which had happened.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
But their eyes were holden that they should not know him.
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
Jesus Appears to the Disciples
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
And ye are witnesses of these things.
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: