Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Сучасний переклад

New International Version

  • У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • І тоді жінки згадали Ісусові слова.
  • Then they remembered his words.
  • Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Він узяв і почав їсти перед ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • You are witnesses of these things.
  • Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • І весь час, перебуваючи в Храмі, вони славили Бога.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025