Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Якось у суботу Ісус проходив пшеничним полем, а учні по дорозі почали зривати колоски, та, розлущуючи їх між пальцями, їли зерно.
  • The Lord of the Sabbath

    And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
  • Дехто з фарисеїв запитав: «Поглянь, чому вони збирають зерно? Хіба Закон Мойсеїв не забороняє робити це в суботу?»
  • But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
  • У відповідь Ісус сказав їм: «Хіба не читали ви, що зробив Давид, коли він і його супутники зголодніли?
  • And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
  • Він зайшов до Божого дому і з’їв священні хліби, що були наготовані Богові, ще й дав тим, хто був з ним, хоч ті підношення, за Законом Мойсея, ніхто не міг їсти, крім священиків».
  • how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
  • Й Ісус додав: «Син Людський — Господь і над суботою».
  • And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
  • Якось іншої суботи Ісус прийшов до синагоги й навчав там. Серед присутніх був чоловік із усохлою рукою.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
  • Книжники й фарисеї уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
  • Ісусові були відомі їхні думки, але Він сказав сухорукому: «Підведися й стань перед усіма!» І чоловік підвівся й став там.
  • But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Я вас питаю: чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя, чи вбивати?»
  • Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • Ісус обвів їх поглядом і сказав сухорукому: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
  • Фарисеї та книжники були розлючені й почали міркувати поміж собою, що б таке заподіяти Ісусові.
  • But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
  • Кількома днями пізніше, Ісус подався на гору помолитися. Цілу ніч Він провів у молитвах до Бога.
  • The Twelve Apostles

    And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
  • Коли настав день, Він покликав Своїх учнів і обрав з-поміж них дванадцятьох і назвав апостолами Своїми.
  • And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
  • Це були
    Симон, (якому Ісус дав ім’я Петро),
    його брат Андрій,
    Яків та Іоан,
    Пилип,
    Варфоломій,
    Матвій,
    Хома,
    Яків, син Алфія,
    Симон, якого також називали Зилот,
    Юда (син Якова),
    та Юда Іскаріот, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
  • [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
  • [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
  • Ісус разом із апостолами зійшов з гори й зупинився в долині, де стояв великий натовп Його учнів і дуже багато людей з усієї Юдеї, з Єрусалиму, з узбережжя поблизу Тира і Сидона.
  • Jesus Ministers to a Great Crowd

    and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • Вони зійшлися, щоб послухати Його, а також щоб зцілитися від хвороб. І ті, хто страждав від нечистих духів, були зцілені.
  • and those that were beset by unclean spirits were healed.
  • І всі в натовпі намагалися торкнутися Ісуса, бо з Нього йшла сила, яка зціляла всіх їх.
  • And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
  • Поглянувши на своїх послідовників, Ісус сказав:
    «Благословенні ви, бідні, бо Царство Боже належить вам.
  • The Beatitudes

    And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
  • Благословенні ви, хто зараз голодні, бо будете насичені. Благословенні ви, хто зараз плаче, бо ви будете радіти і сміятися.
  • Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
  • Благословенні ви, коли вас ненавидять, ображають і відлучають, й визнають ваше ім’я злим за вашу вірність Синові Людському.
  • Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
  • Радійте того дня, веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Бо від предків цих людей так само діставалося й пророкам.
  • rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
  • Та горе вам, багатим, бо свою втіху ви вже отримали.
  • Woes

    But woe to you rich, for ye have received your consolation.
  • Горе вам, ситим тепер, бо вам доведеться спізнати голод. Горе вам, хто тепер радіє і сміється, бо бідування і сльози чекають на вас.
  • Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
  • Горе вам, про кого всі добре говорять, так їхні предки вихваляли лжепророків».
  • Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
  • «До вас Я звертаюся, до тих, хто слухає Мене: „Любіть ворогів своїх. Даруйте добро тим, хто ненавидить вас.
  • Love Your Enemies

    But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
  • Благословляйте тих, хто проклинає вас. Моліться за тих, хто кривду вам чинить.
  • bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
  • Якщо хтось вдарить вас по одній щоці, підставте йому і другу. Якщо хтось знімає з вас плащ, хай візьме й сорочку.
  • To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а якщо хтось візьме те, що належить вам, не вимагайте повернути.
  • To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
  • Поводьтеся з іншими так, як ви б хотіли, щоб інші поводилися з вами.
  • And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то чи заслуговуєте ви на якусь особливу подяку? Адже навіть грішники люблять тих, хто любить їх самих.
  • And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
  • І якщо ви чините добро тільки тим, хто добрий до вас, то чи заслуговуєте ви на якусь особливу подяку? Навіть грішники так роблять.
  • And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
  • І якщо ви даєте в борг тим, від кого сподіваєтесь одержати, то чи заслуговуєте ви на якусь особливу подяку? Навіть грішники дають у борг іншим грішникам, щоб їм згодом повернули те ж саме.
  • And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
  • Ні, любіть своїх ворогів і робіть добро їм, і в борг давайте, не розраховуючи на повернення. Отоді ви матимете велику винагороду і будете дітьми Всевишнього. Він милостивий до невдячних і злих людей.
  • But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
  • Будьте ж і ви милосердні, як Отець ваш милосердний”».
  • Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
  • «Не судіть інших, бо судитиме вас Бог так, як ви судите інших. Не звинувачуйте, то й вас не звинуватять. Прощайте іншим, то й вам проститься.
  • Do Not Judge

    And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
  • Давайте, то й вам воздасться мірою доброю, такою, що й не втримаєте ви усього. Бог буде з вами щедрим, якщо ви будете щедрими до інших».
  • Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
  • Ісус також розповів їм таку притчу: «Чи може сліпий бути поводирем для іншого сліпого? Чи не впадуть обидва в яму?
  • And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
  • Учень — не важливіший за вчителя свого, але кожен, хто удосконалиться, буде як вчитель його.
  • The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
  • Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці?
  • But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
  • Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого” — коли маєте колоду у власному оці? Лицеміри, спочатку витягніть колоду з власного ока, а тоді й побачите, як ліпше вийняти порошинку з братового ока».
  • or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
  • «Не буває доброго дерева, що приносило б погані плоди, як не буває й поганого дерева, що приносило б добрі плоди.
  • A Tree and its Fruit

    For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
  • Дерева розрізняють за плодами їхніми: бо не ростуть фіґи в будяках, а виноград на терновому кущі.
  • for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
  • Добра людина винесе добро зі скарбниць свого серця, а людина зла винесе зло з глибин свого серця. Бо з уст людських злітає те, чим переповнене серце».
  • The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • «Чому ви звертаєтеся до Мене: „Господи, Ти — Господь наш” —але не робите того, про що Я кажу?
  • The House on the Rock

    And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
  • На кого схожа людина, яка приходить до Мене, слухає слова Мої й виконує їх?
  • Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
  • Вона схожа на чоловіка, який, зводячи будинок, вирив глибоко і заклав міцний фундамент на камені. І коли настала повінь, і води ринули на будівлю, то вони не змогли зрушити той дім, бо збудовано його як слід.
  • He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
  • Проте кожен, хто слухає слова Мої, але не виконує їх, схожий на чоловіка, який звів будинок свій без фундаменту. Коли настала повінь й води хлинули на той дім, він миттю повалився і був геть зруйнований».
  • And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025