Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Після того Ісус ходив по містах і селах, проповідуючи й розповідаючи людям Благовість про Царство Боже. І дванадцятеро апостолів були з Ним.
  • The Parable of the Sower

    After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • Разом з ними подорожувало й кілька жінок, котрих Ісус зцілив від хвороб або з яких Він вигнав злих духів: Марія з міста Маґдали, з якої Ісус вигнав сімох бісів; Іоанна, дружина Хуза, який був Іродовим домоправителем; Сузанна й багато інших. Вони власним коштом підтримували Ісуса та Його учнів.
  • and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
  • Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
  • Коли посходилися до Ісуса люди з кожного міста, то зібрався великий натовп, Ісус розповів їм притчу:
  • While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
  • «Вийшов селянин і заходився сіяти. І коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги і було витоптано, ще й птахи налетіли і склювали його.
  • “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, і коли вони проросли, то одразу ж паростки засохли через брак вологи.
  • Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
  • Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
  • А решта зерна впала на добру землю й проросла, і зерно вродило в сотні разів більше від посіяного».
    Розповівши цю притчу, Ісус завершив: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
    When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Учні запитали Ісуса, що означає ця притча.
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • Тоді Він відповів: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а для всіх інших вони скриваються в притчах, щоб
    дивились вони, але не бачили, чули, але не розуміли».
  • He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,
    “ ‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’a
  • «Ось вам пояснення притчі: зерно — то Слово Боже.
  • “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  • Зерно, що впало при дорозі — це ті, хто чує Слово, але з’являється диявол і віднімає Слово з їхніх сердець, щоб не мали віри. І не буде вже їм спасіння.
  • Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його, але не мають міцного коріння. Вони вірять якийсь час, але настає час випробувань, і вони відвертаються від Господа.
  • Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи, спокуса багатства, та інші радощі життя душать Слово, і воно не дає плодів.[18]
  • The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
  • А зерно, що впало на добру землю — це люди з добрими й чесними серцями, які чують Слово й підкоряються йому. Тож наполегливістю своєю вони приносять щедрий врожай».
  • But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
  • «Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину або під ліжко. Навпаки, його ставлять на підставку, щоб кожен, хто зайде в приміщення, бачив світло.
  • A Lamp on a Stand

    “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і немає нічого таємного, щоб не вийшло на чисту воду.
  • For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
  • Будьте уважні й обмірковуйте те, що ви чуєте. Бо хто має розуміння, тому додасться ще більше, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, який, як йому здається, йому належить».
  • Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати, але не могли наблизитися до Нього через те, що Його оточував натовп.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
  • Ісусові сказали: «Поглянь! Он мати й брати Твої чекають зовні і бажають бачити Тебе».
  • Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • У відповідь Ісус сказав: «Моя мати і брати — це ті, хто слухає Слово Боже й виконує його».
  • He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • Одного дня було так, що Ісус сів у човен разом зі Своїми учнями й мовив до них: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!» І вони вирушили.
  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • Поки вони пливли, Ісус заснув, а на озеро налетів штормовий вітер. Човен почав наповнюватися водою.
  • As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • Учні розбудили Ісуса зі словами: «Господи, Господи, ми гинемо!» Ісус прокинувся і наказав вітру й хвилям вгамуватися. Вітер вщух, і на озері запала тиша.
  • The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
    He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • А Ісус звернувся до Своїх учнів: Та вони були налякані й збентежені, й питали один одного: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
  • “Where is your faith?” he asked his disciples.
    In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
  • І припливли вони до землі Ґерасинської,[19] що на протилежному березі озера від Ґалилеї.
  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They sailed to the region of the Gerasenes,b which is across the lake from Galilee.
  • Тільки-но Ісус зійшов з човна, як один чоловік з того міста зустрів Його. Він був одержимий нечистим духом. Тривалий час він не носив одягу й не жив у будинку, а жив серед гробниць.
  • When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
  • Побачивши Ісуса, одержимий упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене».
  • When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
  • Ісус звелів нечистому духові вийти з того чоловіка. Нечистий часто хапав його, та коли це траплялося, то доводилося заковувати його в кайдани та ланцюги й тримати під вартою. Та щоразу він рвав ланцюги й трощив кайдани і, гнаний бісом, тікав у безлюдні місця.
  • For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
  • Тож Ісус запитав його: «Як тебе звати?» І той відповів: «Леґіон» [20] — бо багато бісів вселилося в того чоловіка.
  • Jesus asked him, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • Вони благали Ісуса не виганяти їх у безодню.[21]
  • And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  • Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней. Тож біси благали Ісуса дозволити їм переселитися у свиней, й Ісус їм дозволив.
  • A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
  • Тож нечисті духи залишили чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
  • When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  • Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях.
  • When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося. Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого біля Його ніг одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
  • and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Свідки розповіли їм, як одержимий бісом був зцілений.
  • Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  • То всі люди землі Ґерасинської попросили Ісуса залишити їх, бо великий страх охопив їх.
    Тоді Він увійшов у човен, щоб повернутися до Ґалилеї,
  • Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • а чоловік, з якого вийшли нечисті духи, благав Ісуса узяти його з Собою. Та Ісус відіслав його зі словами:
  • The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
  • «Повертайся додому й розкажи всім, що Бог зробив для тебе». І чоловік пішов, по цілому місту розповідаючи про те, що Ісус зробив для нього.
  • “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • Коли Ісус повернувся до Ґалилеї, великий натовп вітав Його.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • Саме тоді прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Він упав до Ісусових ніг і благав піти до нього додому, оскільки там помирала його єдина дочка, якій було дванадцять років. І коли Ісус йшов з Яїром, величезний натовп з усіх сторін щільно оточував Його.
  • Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
    As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • У натовпі була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі. Вона витратила все, що мала, на лікарів, [22] та ніхто з них не зміг допомогти їй.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years,c but no one could heal her.
  • Жінка підійшла ззаду до Ісуса й торкнулася краю Його плаща. Тієї ж миті кровотеча припинилася.
  • She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • Ісус запитав: «Хто це торкнувся Мене?» Оскільки всі відмовлялися, Петро відповів: «Господи, натовп зусебіч напирає на Тебе і тисне».
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
  • Та Ісус сказав: «Хтось торкнувся Мене, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене».
  • But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
  • Коли жінка зрозуміла, що їй не вдасться залишитися непоміченою, затремтіла і впала долілиць перед Ісусом. Перед усіма присутніми вона сказала, чому торкнулася Його і як миттю одужала.
  • Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • Ісус сказав їй: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром».
  • Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
  • While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
  • Та Ісус почув ці слова й мовив до Яїра: «Не бійся. Лиш вір, і вона одужає».
  • Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
  • Прийшовши до дому, Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Іоана, Якова та батьків дитини.
  • When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • Усі присутні плакали й сумували за дівчинкою. Ісус мовив: «Не плачте! Вона не померла, а просто спить».
  • Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • Та люди почали насміхатися з Нього, знаючи, що вона таки померла.
  • They laughed at him, knowing that she was dead.
  • Тоді Ісус узяв її за руку й мовив: «Дівчинко, вставай!»
  • But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • Дух її повернувся в тіло, і вона тут же підвелася. Ісус звелів нагодувати дівча.
  • Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом, але Ісус наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що сталося.
  • Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025